Текст 131
Оригинал:
ঘরে গিয়া সব লোক করয়ে কীর্তন ।
কাজীর ভয়ে স্বচ্ছন্দ নহে, চমকিত মন ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция:
гхаре гийа̄ саба лока карайе кӣртана
ка̄джӣра бхайе сваччханда нахе, чамакита мана
Синонимы:
гхаре — вернувшись домой; саба — все; лока — горожане; карайе — совершали; кӣртана — санкиртану; ка̄джӣра — перед Кази; бхайе — от страха; сваччханда — спокойными; нахе — не были; чамакита — беспокойный; мана — ум.
Перевод:
Разойдясь по домам, все горожане стали снова петь святое имя, но им не давал покоя страх перед указом Кази.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 132
Оригинал:
তা–সভার অন্তরে ভয় প্রভু মনে জানি ।
কহিতে লাগিলা লোকে শীঘ্র ডাকি’ আনি’ ॥ ১৩২ ॥
Транскрипция:
та̄-сабха̄ра антаре бхайа прабху мане джа̄ни
кахите ла̄гила̄ локе ш́ӣгхра д̣а̄ки’ а̄ни’
Синонимы:
та̄ — всех их; антаре — в сердце; бхайа — страх; прабху — Господь; мане — в уме; джа̄ни — понимая; кахите — говорить; ла̄гила̄ — начал; локе — людям; ш́ӣгхра — очень скоро; д̣а̄ки’ — созвав; а̄ни’ — собрав.
Перевод:
Видя опасения людей, Господь созвал их всех вместе и обратился к ним с такими словами.
Комментарий:
[]
Текст 133
Оригинал:
নগরে নগরে আজি করিমু কীর্তন ।
সন্ধ্যাকালে কর সভে নগর–মণ্ডন ॥ ১৩৩ ॥
Транскрипция:
нагаре нагаре а̄джи кариму кӣртана
сандхйа̄-ка̄ле кара сабхе нагара-ман̣д̣ана
Синонимы:
нагаре — из города; нагаре — в город; а̄джи — сегодня; кариму — буду проводить; кӣртана — пение маха мантры Харе Кришна; сандхйа̄ — вечером; кара — сделайте; сабхе — всего; нагара — города; ман̣д̣ана — украшение.
Перевод:
Вечером Я приду с санкиртаной в каждый район города. Поэтому украсьте город к вечеру.
Комментарий:
В те времена город Навадвипа состоял из девяти небольших расположенных недалеко друг от друга городков, в связи с чем здесь и употреблены слова нагаре нагаре. Шри Чайтанья Махапрабху собирался провести киртан в каждом из них и приказал по этому случаю празднично украсить весь город.