Текст 128

আর যদি কীর্তন করিতে লাগ পাইমু ।
সর্বস্ব দণ্ডিয়া তার জাতি যে লইমু ॥ ১২৮ ॥
а̄ра йади кӣртана карите ла̄га па̄иму
сарвасва дан̣д̣ийа̄ та̄ра джа̄ти йе ла-иму
а̄ра — снова; йади — если; кӣртана — пение маха мантры; карите — делать; ла̄га — начнете; па̄иму — заберу; сарва — всю собственность; дан̣д̣ийа̄ — наказав; та̄ра — того; джа̄ти — касту; йе — то; ла — заберу.

Перевод:

«Если я еще раз увижу, что кто-то занимается санкиртаной, я накажу того человека, конфисковав его имущество и обратив его в ислам».

Комментарий:

В те времена сделать индуса мусульманином было проще простого. Мусульманину достаточно было брызнуть водой на индуса, чтобы индус тоже стал мусульманином. В период передачи власти, когда британцы уходили из Индии в Бангладеш, многих индусов сделали мусульманами, насильно заставив есть говядину. Во времена Господа Чайтаньи индусское общество придерживалось столь строгих правил, что если индус был обращен в мусульманина, обратного пути для него не существовало. Именно за счет этого пополнялось мусульманское население Индии. Местные мусульмане не пришли извне; социальные условия заставляли индусов становиться мусульманами без возможности обратного перехода в индуизм. Император Аурангзеб даже ввел налог, который индусы должны были платить только за то, что они придерживались своей веры. Поэтому бедные слои индусского населения добровольно приняли ислам, чтобы избежать уплаты налога. Чханд Кази пригрозил обратить всех непослушных в мусульман, окропив их водой.
Следующие материалы:

Текст 129

এত বলি’ কাজী গেল,—নগরিয়া লোক।
প্রভু–স্থানে নিবেদিল পাঞা বড় শোক ॥ ১২৯
эта бали’ ка̄джӣ гела, — нагарийа̄ лока
прабху-стха̄не ниведила па̄н̃а̄ бад̣а ш́ока
эта — сказав это; ка̄джӣ — кази; гела — ушел; нагарийа̄ — рядовые жители города; прабху — перед Господом; ниведила — изложили; па̄н̃а̄ — став; бад̣а — очень; ш́ока — огорченными.

Перевод:

С этими словами Кази вернулся домой, а все преданные, огорченные запретом петь мантру Харе Кришна, пошли и рассказали обо всем Господу Чайтанье Махапрабху.

Комментарий:

[]

Текст 130

প্রভু আজ্ঞা দিল—যাহ করহ কীর্তন ।
মুঞি সংহারিমু আজি সকল যবন ॥ ১৩০ ॥
прабху а̄джн̃а̄ дила — йа̄ха караха кӣртана
мун̃и сам̇ха̄риму а̄джи сакала йавана
прабху — Господь; а̄джн̃а̄ — приказал; йа̄ха — идите; караха — совершайте; кӣртана — санкиртану, пение маха мантры Харе Кришна; мун̃и — Я; сам̇ха̄риму — убью; а̄джи — сегодня; сакала — всех; йавана — мусульман.

Перевод:

Господь Чайтанья приказал: «Идите и пойте святое имя! Сегодня Я уничтожу всех мусульман!»

Комментарий:

Ганди прославился тем, что основал движение ненасильственного гражданского неповиновения, но почти за пятьсот лет до него Шри Чайтанья Махапрабху начал Свое движение ненасильственного гражданского неповиновения, восстав против указа Чханда Кази. Чтобы преодолеть противодействие враждебно настроенных сил, нет необходимости прибегать к насилию, поскольку их демонический склад ума можно уничтожить с помощью сильных доводов. Участники Движения Харе Кришна должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху и побеждать противников с помощью логики и аргументов, чтобы положить конец их демоническому поведению. Если без особой на то необходимости мы будем прибегать к насилию, то нам станет очень трудно продолжать свою деятельность. Поэтому мы должны следовать примеру Господа Чайтаньи Махапрабху, который не повиновался указу Чханда Кази и переубедил его с помощью веских доводов.