Текст 127
Оригинал:
কেহ কীর্তন না করিহ সকল নগরে ।
আজি আমি ক্ষমা করি’ যাইতেছোঁ ঘরে ॥ ১২৭ ॥
Транскрипция:
кеха кӣртана на̄ кариха сакала нагаре
а̄джи а̄ми кшама̄ кари’ йа̄итечхон̇ гхаре
Синонимы:
кеха — никому; кӣртана — пение маха мантры Харе Кришна; на̄ — не; кариха — совершать; сакала — по всему городу; а̄джи — сегодня; а̄ми — я; кшама̄ — прощаю; йа̄итечхон̇ — возвращаюсь; гхаре — домой.
Перевод:
«Никто больше не должен проводить киртаны на улицах города. Сегодня я прощаю вас и возвращаюсь домой».
Комментарий:
Аналогичные запреты на проведение санкиртаны на улицах больших городов мира были сделаны и в отношении участников Движения сознания Кришны. У нас есть сотни центров по всему миру, и мы часто подвергаемся преследованиям, особенно в Австралии. В большинстве городов Запада преданных неоднократно арестовывала полиция, но мы продолжаем исполнять волю Шри Чайтаньи Махапрабху, выходя с пением святого имени на улицы крупнейших городов, таких как Нью-Йорк, Лондон, Чикаго, Сидней, Мельбурн, Париж и Гамбург. Мы должны помнить, что такие вещи случались и в прошлом, пятьсот лет назад, и тот факт, что они происходят с нами сейчас, только доказывает авторитетность нашего Движения. Если бы санкиртана была каким-то ничтожным и материальным событием, то демоны не стали бы препятствовать ей. В свое время демоны пытались помешать движению санкиртаны, начатому Шри Чайтаньей Махапрабху. Похожие на них демоны делают то же самое в отношении Движения санкиртаны, которое мы распространяем по всему миру, и это доказывает, что наше Движение санкиртаны сохранило свою чистоту и подлинность и что мы идем в этом по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
Следующие материалы:
Текст 128
Оригинал:
আর যদি কীর্তন করিতে লাগ পাইমু ।
সর্বস্ব দণ্ডিয়া তার জাতি যে লইমু ॥ ১২৮ ॥
Транскрипция:
а̄ра йади кӣртана карите ла̄га па̄иму
сарвасва дан̣д̣ийа̄ та̄ра джа̄ти йе ла-иму
Синонимы:
а̄ра — снова; йади — если; кӣртана — пение маха мантры; карите — делать; ла̄га — начнете; па̄иму — заберу; сарва — всю собственность; дан̣д̣ийа̄ — наказав; та̄ра — того; джа̄ти — касту; йе — то; ла — заберу.
Перевод:
«Если я еще раз увижу, что кто-то занимается санкиртаной, я накажу того человека, конфисковав его имущество и обратив его в ислам».
Комментарий:
В те времена сделать индуса мусульманином было проще простого. Мусульманину достаточно было брызнуть водой на индуса, чтобы индус тоже стал мусульманином. В период передачи власти, когда британцы уходили из Индии в Бангладеш, многих индусов сделали мусульманами, насильно заставив есть говядину. Во времена Господа Чайтаньи индусское общество придерживалось столь строгих правил, что если индус был обращен в мусульманина, обратного пути для него не существовало. Именно за счет этого пополнялось мусульманское население Индии. Местные мусульмане не пришли извне; социальные условия заставляли индусов становиться мусульманами без возможности обратного перехода в индуизм. Император Аурангзеб даже ввел налог, который индусы должны были платить только за то, что они придерживались своей веры. Поэтому бедные слои индусского населения добровольно приняли ислам, чтобы избежать уплаты налога. Чханд Кази пригрозил обратить всех непослушных в мусульман, окропив их водой.
Текст 129
Оригинал:
এত বলি’ কাজী গেল,—নগরিয়া লোক।
প্রভু–স্থানে নিবেদিল পাঞা বড় শোক ॥ ১২৯
Транскрипция:
эта бали’ ка̄джӣ гела, — нагарийа̄ лока
прабху-стха̄не ниведила па̄н̃а̄ бад̣а ш́ока
Синонимы:
эта — сказав это; ка̄джӣ — кази; гела — ушел; нагарийа̄ — рядовые жители города; прабху — перед Господом; ниведила — изложили; па̄н̃а̄ — став; бад̣а — очень; ш́ока — огорченными.
Перевод:
С этими словами Кази вернулся домой, а все преданные, огорченные запретом петь мантру Харе Кришна, пошли и рассказали обо всем Господу Чайтанье Махапрабху.
Комментарий:
[]