Текст 113
Оригинал:
সেইরূপে এইরূপে দেখি একাকার ।
কভু ভেদ দেখি, এই মায়ায় তোমার ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
сеи-рӯпе эи-рӯпе декхи эка̄ка̄ра
кабху бхеда декхи, эи ма̄йа̄йа тома̄ра
Синонимы:
сеи — в том образе; эи — в этом образе; декхи — вижу; эка — один образ; кабху — иногда; бхеда — различие; декхи — вижу; эи — это; ма̄йа̄йа — Твоя майя..
Перевод:
«Я уверен, что Твой образ и тот образ, который я увидел в медитации, суть одно. Если я и вижу какие-то различия между ними, то лишь из-за влияния Твоей иллюзорной энергии».
Комментарий:
Ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ра̄дха̄-кр̣шн̣а нахе анйа: совершенный преданный видит в Господе Чайтанье Махапрабху сочетание Радхи и Кришны. Тот, кто считает Господа Чайтанью отличным от Кришны, находится под влиянием иллюзорной энергии Господа. Из этого стиха можно заключить, что астролог уже был великим преданным. А когда ему выпала удача лицезреть Верховного Господа Шри Чайтанью Махапрабху, он обрел совершенное духовное знание и смог понять, что Верховная Личность Бога, Кришна, и Шри Чайтанья Махапрабху суть одна и та же Верховная Личность.
Следующие материалы:
Текст 114
Оригинал:
যে হও, সে হও তুমি, তোমাকে নমস্কার ।
প্রভু তারে প্রেম দিয়া কৈল পুরস্কার ॥ ১১৪ ॥
Транскрипция:
йе хао, се хао туми, тома̄ке намаска̄ра
прабху та̄ре према дийа̄ каила пураска̄ра
Синонимы:
йе — кто Ты; се — кем бы Ты ни был; тома̄ке — Тебе; намаска̄ра — мои поклоны; прабху — Господь; та̄ре — ему; према — любовь к Богу; дийа̄ — даровал; каила — оказал; пураска̄ра — почтение.
Перевод:
Всезнающий астролог заключил: «Кем бы Ты ни был, я склоняюсь пред Тобой!» По Своей беспричинной милости, Господь даровал ему любовь к Богу, тем самым вознаградив за служение.
Комментарий:
Встреча Господа Чайтаньи со всеведущим астрологом не упоминается в «Чайтанья-бхагавате», но из этого не следует делать вывод о том, что ее не было. Наоборот, мы должны принять во внимание утверждение Кришнадаса Кавираджи Госвами о том, что в «Чайтанья-чаритамрите» он описывает главным образом события, которые не упомянуты в «Чайтанья-бхагавате».
Текст 115
Оригинал:
এক দিন প্রভু বিষ্ণুমণ্ডপে বসিয়া ।
‘মধু আন’, ‘মধু আন’ বলেন ডাকিয়া ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
эка дина прабху вишн̣у-ман̣д̣апе васийа̄
‘мадху а̄на’, ‘мадху а̄на’ балена д̣а̄кийа̄
Синонимы:
эка — однажды; прабху — Господь; вишн̣у — в помещении перед храмом Вишну; васийа̄ — сидя; мадху — принесите меда; мадху — принесите меда; балена — говорит; д̣а̄кийа̄ — громко.
Перевод:
Однажды Господь сидел перед храмом Вишну и вдруг стал громко восклицать: «Меда Мне! Меда!»
Комментарий:
[]