Текст 107
Оригинал:
বলিতে না পারে কিছু, মৌন হইল ।
প্রভু পুনঃ প্রশ্ন কৈল, কহিতে লাগিল ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция:
балите на̄ па̄ре кичху, мауна ха-ила
прабху пунах̣ праш́на каила, кахите ла̄гила
Синонимы:
балите — сказать; на̄ — неспособный; кичху — что либо; мауна — молчаливым; ха — стал; прабху — Господь; пунах̣ — снова; праш́на — вопрос; каила — задал; кахите — говорить; ла̄гила — начал.
Перевод:
От удивления астролог не мог произнести ни слова. Но Господь повторил Свой вопрос, и астролог заговорил.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 108
Оригинал:
পূর্বজন্মে ছিলা তুমি জগৎ–আশ্রয় ।
পরিপূর্ণ ভগবান্–সর্বৈশ্বর্যময় ॥ ১০৮ ॥
Транскрипция:
пӯрва-джанме чхила̄ туми джагат-а̄ш́райа
парипӯрн̣а бхагава̄н — сарваиш́варйамайа
Синонимы:
пӯрва — в прошлом рождении; чхила̄ — был; туми — Ты; джагат — вселенной; а̄ш́райа — прибежищем; парипӯрн̣а — исполненный всех энергий; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сарва — исполненный всех достояний.
Перевод:
«Дорогой мой господин, в прошлой жизни Ты был прибежищем всего мироздания, Верховной Личностью Бога, исполненной всех достояний».
Комментарий:
[]
Текст 109
Оригинал:
পূর্বে যৈছে ছিলা তুমি এবেহ সেরূপ ।
দুর্বিজ্ঞেয় নিত্যানন্দ—তোমার স্বরূপ ॥ ১০৯ ॥
Транскрипция:
пӯрве йаичхе чхила̄ туми эбеха се-рӯпа
дурвиджн̃ейа нитйа̄нанда — тома̄ра сварӯпа
Синонимы:
пӯрве — в прошлом; йаичхе — каким; чхила̄ — был; туми — Ты; эбе — также и сейчас; се — одинаково; дурвиджн̃ейа — непостижимое; нитйа̄нанда — вечное блаженство; тома̄ра — Твоя; сварӯпа — личность.
Перевод:
«И сейчас Ты — тот же Господь, Личность Бога, которым Ты был в прошлой жизни. Твоя природа — это непостижимое и вечное блаженство».
Комментарий:
С помощью астрологии можно даже определить положение Верховной Личности Бога. Обо всем следует судить по соответствующим признакам. Верховную Личность Бога распознают по характерным признакам, которые упомянуты в шастрах. Не следует думать, что Богом может стать любой проходимец, не представивший никаких доказательств из священных писаний.