Текст 99
Оригинал:
তুমি বড় পণ্ডিত, মহাকবি–শিরোমণি ।
যাঁর মুখে বাহিরায় ঐছে কাব্যবাণী ॥ ৯৯ ॥
Транскрипция:
туми бад̣а пан̣д̣ита, маха̄кави-ш́ироман̣и
йа̄н̇ра мукхе ба̄хира̄йа аичхе ка̄вйа-ва̄н̣ӣ
Синонимы:
туми — ты; бад̣а — большой ученый; маха̄ — из великих поэтов; ш́ироман̣и — величайший; йа̄н̇ра — которого; мукхе — из уст; ба̄хира̄йа — исходит; аичхе — такая; ка̄вйа — поэтическая речь.
Перевод:
«Ты ученейший человек и величайший из поэтов, иначе как с твоих уст могли бы сойти такие прекрасные стихи?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 100
Оригинал:
তোমার কবিত্ব যেন গঙ্গাজল–ধার ।
তোমা–সম কবি কোথা নাহি দেখি আর ॥ ১০০ ॥
Транскрипция:
тома̄ра кавитва йена ган̇га̄-джала-дха̄ра
тома̄-сама кави котха̄ на̄хи декхи а̄ра
Синонимы:
тома̄ра — твоя; кавитва — поэзия; йена — как; ган̇га̄ — поток Ганги; тома̄ — тебе равного; кави — поэта; котха̄ — где либо; на̄хи — не; декхи — вижу; а̄ра — другого.
Перевод:
«Твое поэтическое дарование подобно непрерывному потоку вод Ганги. В целом мире Я не знаю другого поэта, который мог бы состязаться с тобой».
Комментарий:
[]
Текст 101
Оригинал:
ভবভূতি, জয়দেব, আর কালিদাস ।
তাঁ–সবার কবিত্বে আছে দোষের প্রকাশ ॥ ১০১ ॥
Транскрипция:
бхавабхӯти, джайадева, а̄ра ка̄лида̄са
та̄н̇-саба̄ра кавитве а̄чхе дошера прака̄ш́а
Синонимы:
бхавабхӯти — Бхавабхути; джайадева — Джаядева; а̄ра — и; ка̄лида̄са — Калидас; та̄н̇ — их всех; кавитве — в поэзии; а̄чхе — есть; дошера — ошибок; прака̄ш́а — проявление.
Перевод:
«Даже в творениях таких великих поэтов, как Бхавабхути, Джаядева и Калидас, встречается много ошибок».
Комментарий:
[]