Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.98
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.98
Оригинал: তবে শিষ্যগণ সব হাসিতে লাগিল । তা’–সবা নিষেধি’ প্রভু কবিরে কহিল ॥ ৯৮ ॥
Транскрипция: табе ш́ишйа-ган̣а саба ха̄сите ла̄гила та̄’-саба̄ нишедхи’ прабху кавире кахила
Синонимы: табе — в то время; ш́ишйа-ган̣а — ученики; саба — все; ха̄сите — смеяться; ла̄гила — начали; та̄’-саба̄ — всем им; нишедхи’ — запретив; прабху — Господь; кавире — поэту; кахила — сказал.
Перевод: Когда первый среди поэтов сам потерпел поражение, ученики Господа стали громко смеяться над ним. Но Господь Чайтанья Махапрабху запретил им это и обратился к поэту с такими словами.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.99
Оригинал: তুমি বড় পণ্ডিত, মহাকবি–শিরোমণি । যাঁর মুখে বাহিরায় ঐছে কাব্যবাণী ॥ ৯৯ ॥
Транскрипция: туми бад̣а пан̣д̣ита, маха̄кави-ш́ироман̣и йа̄н̇ра мукхе ба̄хира̄йа аичхе ка̄вйа-ва̄н̣ӣ
Синонимы: туми — ты; бад̣а-пан̣д̣ита — большой ученый; маха̄-кави — из великих поэтов; ш́ироман̣и — величайший; йа̄н̇ра — которого; мукхе — из уст; ба̄хира̄йа — исходит; аичхе — такая; ка̄вйа-ва̄н̣ӣ — поэтическая речь.
Перевод: «Ты ученейший человек и величайший из поэтов, иначе как с твоих уст могли бы сойти такие прекрасные стихи?»
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.100
Оригинал: তোমার কবিত্ব যেন গঙ্গাজল–ধার । তোমা–সম কবি কোথা নাহি দেখি আর ॥ ১০০ ॥
Транскрипция: тома̄ра кавитва йена ган̇га̄-джала-дха̄ра тома̄-сама кави котха̄ на̄хи декхи а̄ра
Синонимы: тома̄ра — твоя; кавитва — поэзия; йена — как; ган̇га̄-джала-дха̄ра — поток Ганги; тома̄-сама — тебе равного; кави — поэта; котха̄ — где-либо; на̄хи — не; декхи — вижу; а̄ра — другого.
Перевод: «Твое поэтическое дарование подобно непрерывному потоку вод Ганги. В целом мире Я не знаю другого поэта, который мог бы состязаться с тобой».
>