Текст 98

তবে শিষ্যগণ সব হাসিতে লাগিল ।
তা’–সবা নিষেধি’ প্রভু কবিরে কহিল ॥ ৯৮ ॥
табе ш́ишйа-ган̣а саба ха̄сите ла̄гила
та̄’-саба̄ нишедхи’ прабху кавире кахила
табе — в то время; ш́ишйа — ученики; саба — все; ха̄сите — смеяться; ла̄гила — начали; та̄’ — всем им; нишедхи’ — запретив; прабху — Господь; кавире — поэту; кахила — сказал.

Перевод:

Когда первый среди поэтов сам потерпел поражение, ученики Господа стали громко смеяться над ним. Но Господь Чайтанья Махапрабху запретил им это и обратился к поэту с такими словами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 99

তুমি বড় পণ্ডিত, মহাকবি–শিরোমণি ।
যাঁর মুখে বাহিরায় ঐছে কাব্যবাণী ॥ ৯৯ ॥
туми бад̣а пан̣д̣ита, маха̄кави-ш́ироман̣и
йа̄н̇ра мукхе ба̄хира̄йа аичхе ка̄вйа-ва̄н̣ӣ
туми — ты; бад̣а — большой ученый; маха̄ — из великих поэтов; ш́ироман̣и — величайший; йа̄н̇ра — которого; мукхе — из уст; ба̄хира̄йа — исходит; аичхе — такая; ка̄вйа — поэтическая речь.

Перевод:

«Ты ученейший человек и величайший из поэтов, иначе как с твоих уст могли бы сойти такие прекрасные стихи?»

Комментарий:

[]

Текст 100

তোমার কবিত্ব যেন গঙ্গাজল–ধার ।
তোমা–সম কবি কোথা নাহি দেখি আর ॥ ১০০ ॥
тома̄ра кавитва йена ган̇га̄-джала-дха̄ра
тома̄-сама кави котха̄ на̄хи декхи а̄ра
тома̄ра — твоя; кавитва — поэзия; йена — как; ган̇га̄ — поток Ганги; тома̄ — тебе равного; кави — поэта; котха̄ — где либо; на̄хи — не; декхи — вижу; а̄ра — другого.

Перевод:

«Твое поэтическое дарование подобно непрерывному потоку вод Ганги. В целом мире Я не знаю другого поэта, который мог бы состязаться с тобой».

Комментарий:

[]