Текст 97
Оригинал:
বস্তুতঃ সরস্বতী অশুদ্ধ শ্লোক করাইল ।
বিচার–সময় তাঁর বুদ্ধি আচ্ছাদিল ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
вастутах̣ сарасватӣ аш́уддха ш́лока кара̄ила
вича̄ра-самайа та̄н̇ра буддхи а̄ччха̄дила
Синонимы:
вастутах̣ — в действительности; сарасватӣ — Сарасвати; аш́уддха — нечистый; ш́лока — стих; кара̄ила — заставила его сочинить; вича̄ра — во время чтения; та̄н̇ра — его; буддхи — разум; а̄ччха̄дила — затмила.
Перевод:
В действительности сама Сарасвати пожелала, чтобы тот стих победителя поэтов вышел неудачным. Более того, во время обсуждения она затмила его разум, и разум Господа победил поэта.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 98
Оригинал:
তবে শিষ্যগণ সব হাসিতে লাগিল ।
তা’–সবা নিষেধি’ প্রভু কবিরে কহিল ॥ ৯৮ ॥
Транскрипция:
табе ш́ишйа-ган̣а саба ха̄сите ла̄гила
та̄’-саба̄ нишедхи’ прабху кавире кахила
Синонимы:
табе — в то время; ш́ишйа — ученики; саба — все; ха̄сите — смеяться; ла̄гила — начали; та̄’ — всем им; нишедхи’ — запретив; прабху — Господь; кавире — поэту; кахила — сказал.
Перевод:
Когда первый среди поэтов сам потерпел поражение, ученики Господа стали громко смеяться над ним. Но Господь Чайтанья Махапрабху запретил им это и обратился к поэту с такими словами.
Комментарий:
[]
Текст 99
Оригинал:
তুমি বড় পণ্ডিত, মহাকবি–শিরোমণি ।
যাঁর মুখে বাহিরায় ঐছে কাব্যবাণী ॥ ৯৯ ॥
Транскрипция:
туми бад̣а пан̣д̣ита, маха̄кави-ш́ироман̣и
йа̄н̇ра мукхе ба̄хира̄йа аичхе ка̄вйа-ва̄н̣ӣ
Синонимы:
туми — ты; бад̣а — большой ученый; маха̄ — из великих поэтов; ш́ироман̣и — величайший; йа̄н̇ра — которого; мукхе — из уст; ба̄хира̄йа — исходит; аичхе — такая; ка̄вйа — поэтическая речь.
Перевод:
«Ты ученейший человек и величайший из поэтов, иначе как с твоих уст могли бы сойти такие прекрасные стихи?»
Комментарий:
[]