Текст 95
Оригинал:
ইহা শুনি’ দিগ্বিজয়ী করিল নিশ্চয় ।
শিশুদ্বারে দেবী মোরে কৈল পরাজয় ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
иха̄ ш́уни’ дигвиджайӣ карила ниш́чайа
ш́иш́у-два̄ре девӣ море каила пара̄джайа
Синонимы:
иха̄ — услышав это; диг — победитель; карила — признал; ниш́чайа — решение; ш́иш́у — через мальчика; девӣ — Сарасвати; море — мне; каила — нанесла; пара̄джайа — поражение.
Перевод:
Услышав эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху, пандит стал мучительно искать ответ на вопрос, почему богиня Сарасвати решила нанести ему поражение через какого-то мальчишку.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 96
Оригинал:
আজি তাঁরে নিবেদিব, করি’ জপ–ধ্যান ।
শিশুদ্বারে কৈল মোরে এত অপমান ॥ ৯৬
Транскрипция:
а̄джи та̄н̇ре ниведиба, кари’ джапа-дхйа̄на
ш́иш́у-два̄ре каила море эта апама̄на
Синонимы:
а̄джи — сегодня; та̄н̇ре — ей; ниведиба — совершу молитву; кари’ — делая; джапа — повторение имени; дхйа̄на — медитацию; ш́иш́у — через мальчика; каила — нанесла; море — мне; эта — такое; апама̄на — оскорбление.
Перевод:
«Я буду молиться богине учености и медитировать на нее, — решил поэт-победитель, — я спрошу ее, почему она позволила, чтобы меня опозорил этот мальчишка».
Комментарий:
[]
Текст 97
Оригинал:
বস্তুতঃ সরস্বতী অশুদ্ধ শ্লোক করাইল ।
বিচার–সময় তাঁর বুদ্ধি আচ্ছাদিল ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
вастутах̣ сарасватӣ аш́уддха ш́лока кара̄ила
вича̄ра-самайа та̄н̇ра буддхи а̄ччха̄дила
Синонимы:
вастутах̣ — в действительности; сарасватӣ — Сарасвати; аш́уддха — нечистый; ш́лока — стих; кара̄ила — заставила его сочинить; вича̄ра — во время чтения; та̄н̇ра — его; буддхи — разум; а̄ччха̄дила — затмила.
Перевод:
В действительности сама Сарасвати пожелала, чтобы тот стих победителя поэтов вышел неудачным. Более того, во время обсуждения она затмила его разум, и разум Господа победил поэта.
Комментарий:
[]