Текст 94

শাস্ত্রের বিচার ভাল–মন্দ নাহি জানি ।
সরস্বতী যে বলায়, সেই বলি বাণী ॥ ৯৪ ॥
ш́а̄стрера вича̄ра бха̄ла-манда на̄хи джа̄ни
сарасватӣ йе бала̄йа, сеи бали ва̄н̣ӣ
ш́а̄стрера — обсуждение шастр; на̄хи — не знаю; сарасватӣ — Сарасвати; йе — что говорит; сеи — те; бали — говорю; ва̄н̣ӣ — слова.

Перевод:

«Господин Мой, Я не разбираюсь, где хорошие стихи, а где плохие. Все, что Я сказал, на самом деле сказала сама Сарасвати».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 95

ইহা শুনি’ দিগ্বিজয়ী করিল নিশ্চয় ।
শিশুদ্বারে দেবী মোরে কৈল পরাজয় ॥ ৯৫ ॥
иха̄ ш́уни’ дигвиджайӣ карила ниш́чайа
ш́иш́у-два̄ре девӣ море каила пара̄джайа
иха̄ — услышав это; диг — победитель; карила — признал; ниш́чайа — решение; ш́иш́у — через мальчика; девӣ — Сарасвати; море — мне; каила — нанесла; пара̄джайа — поражение.

Перевод:

Услышав эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху, пандит стал мучительно искать ответ на вопрос, почему богиня Сарасвати решила нанести ему поражение через какого-то мальчишку.

Комментарий:

[]

Текст 96

আজি তাঁরে নিবেদিব, করি’ জপ–ধ্যান ।
শিশুদ্বারে কৈল মোরে এত অপমান ॥ ৯৬
а̄джи та̄н̇ре ниведиба, кари’ джапа-дхйа̄на
ш́иш́у-два̄ре каила море эта апама̄на
а̄джи — сегодня; та̄н̇ре — ей; ниведиба — совершу молитву; кари’ — делая; джапа — повторение имени; дхйа̄на — медитацию; ш́иш́у — через мальчика; каила — нанесла; море — мне; эта — такое; апама̄на — оскорбление.

Перевод:

«Я буду молиться богине учености и медитировать на нее, — решил поэт-победитель, — я спрошу ее, почему она позволила, чтобы меня опозорил этот мальчишка».

Комментарий:

[]