Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.93
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.93
Оригинал: ইহা শুনি’ মহাপ্রভু অতি বড় রঙ্গী । তাঁহার হৃদয় জানি’ কহে করি’ ভঙ্গী ॥ ৯৩ ॥
Транскрипция: иха̄ ш́уни’ маха̄прабху ати бад̣а ран̇гӣ та̄н̇ха̄ра хр̣дайа джа̄ни’ кахе кари’ бхан̇гӣ
Синонимы: иха̄-ш́уни’ — услышав это; маха̄прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ати — очень; бад̣а — сильно; ран̇гӣ — веселый; та̄н̇ха̄ра — его; хр̣дайа — сердце; джа̄ни’ — понимая; кахе — говорит; кари’ — делая; бхан̇гӣ — намек.
Перевод: Услышав это и зная, что происходит в сердце у поэта, Шри Чайтанья Махапрабху шутливо ответил ему.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.94
Оригинал: শাস্ত্রের বিচার ভাল–মন্দ নাহি জানি । সরস্বতী যে বলায়, সেই বলি বাণী ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция: ш́а̄стрера вича̄ра бха̄ла-манда на̄хи джа̄ни сарасватӣ йе бала̄йа, сеи бали ва̄н̣ӣ
Синонимы: ш́а̄стрера-вича̄ра — обсуждение шастр; на̄хи-джа̄ни — не знаю; сарасватӣ — Сарасвати; йе-бала̄йа — что говорит; сеи — те; бали — говорю; ва̄н̣ӣ — слова.
Перевод: «Господин Мой, Я не разбираюсь, где хорошие стихи, а где плохие. Все, что Я сказал, на самом деле сказала сама Сарасвати».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.95
Оригинал: ইহা শুনি’ দিগ্বিজয়ী করিল নিশ্চয় । শিশুদ্বারে দেবী মোরে কৈল পরাজয় ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция: иха̄ ш́уни’ дигвиджайӣ карила ниш́чайа ш́иш́у-два̄ре девӣ море каила пара̄джайа
Синонимы: иха̄-ш́уни’ — услышав это; диг-виджайӣ — победитель; карила — признал; ниш́чайа — решение; ш́иш́у-два̄ре — через мальчика; девӣ — Сарасвати; море — мне; каила — нанесла; пара̄джайа — поражение.
Перевод: Услышав эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху, пандит стал мучительно искать ответ на вопрос, почему богиня Сарасвати решила нанести ему поражение через какого-то мальчишку.