Текст 93
Оригинал:
ইহা শুনি’ মহাপ্রভু অতি বড় রঙ্গী ।
তাঁহার হৃদয় জানি’ কহে করি’ ভঙ্গী ॥ ৯৩ ॥
Транскрипция:
иха̄ ш́уни’ маха̄прабху ати бад̣а ран̇гӣ
та̄н̇ха̄ра хр̣дайа джа̄ни’ кахе кари’ бхан̇гӣ
Синонимы:
иха̄ — услышав это; маха̄прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ати — очень; бад̣а — сильно; ран̇гӣ — веселый; та̄н̇ха̄ра — его; хр̣дайа — сердце; джа̄ни’ — понимая; кахе — говорит; кари’ — делая; бхан̇гӣ — намек.
Перевод:
Услышав это и зная, что происходит в сердце у поэта, Шри Чайтанья Махапрабху шутливо ответил ему.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 94
Оригинал:
শাস্ত্রের বিচার ভাল–মন্দ নাহি জানি ।
সরস্বতী যে বলায়, সেই বলি বাণী ॥ ৯৪ ॥
Транскрипция:
ш́а̄стрера вича̄ра бха̄ла-манда на̄хи джа̄ни
сарасватӣ йе бала̄йа, сеи бали ва̄н̣ӣ
Синонимы:
ш́а̄стрера — обсуждение шастр; на̄хи — не знаю; сарасватӣ — Сарасвати; йе — что говорит; сеи — те; бали — говорю; ва̄н̣ӣ — слова.
Перевод:
«Господин Мой, Я не разбираюсь, где хорошие стихи, а где плохие. Все, что Я сказал, на самом деле сказала сама Сарасвати».
Комментарий:
[]
Текст 95
Оригинал:
ইহা শুনি’ দিগ্বিজয়ী করিল নিশ্চয় ।
শিশুদ্বারে দেবী মোরে কৈল পরাজয় ॥ ৯৫ ॥
Транскрипция:
иха̄ ш́уни’ дигвиджайӣ карила ниш́чайа
ш́иш́у-два̄ре девӣ море каила пара̄джайа
Синонимы:
иха̄ — услышав это; диг — победитель; карила — признал; ниш́чайа — решение; ш́иш́у — через мальчика; девӣ — Сарасвати; море — мне; каила — нанесла; пара̄джайа — поражение.
Перевод:
Услышав эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху, пандит стал мучительно искать ответ на вопрос, почему богиня Сарасвати решила нанести ему поражение через какого-то мальчишку.
Комментарий:
[]