Текст 86
Оригинал:
বিচারি’ কবিত্ব কৈলে হয় সুনির্মল ।
সালঙ্কার হৈলে অর্থ করে ঝলমল ॥ ৮৬ ॥
Транскрипция:
вича̄ри’ кавитва каиле хайа сунирмала
са̄лан̇ка̄ра хаиле артха каре джхаламала
Синонимы:
вича̄ри’ — обдуманное; кавитва — поэтическое изложение; каиле — если делается; хайа — становится; сунирмала — безукоризненным; са — с метафорическим словоупотреблением; хаиле — если; артха — значение; каре — совершает; джхаламала — сияние.
Перевод:
«Только поэтическое мастерство вкупе с глубокими размышлениями дает безупречные плоды. Украшенные метафорами и сравнениями, такие стихи ослепительно сияют».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 87
Оригинал:
শুনিয়া প্রভুর ব্যাখ্যা দিগ্বিজয়ী বিস্মিত ।
মুখে না নিঃসরে বাক্য, প্রতিভা স্তম্ভিত ॥ ৮৭ ॥
Транскрипция:
ш́унийа̄ прабхура вйа̄кхйа̄ дигвиджайӣ висмита
мукхе на̄ них̣саре ва̄кйа, пратибха̄ стамбхита
Синонимы:
ш́унийа̄ — слушая; прабхура — Господа; вйа̄кхйа̄ — объяснение; диг — победитель; висмита — пораженный; мукхе — с уст; на̄ — не; них̣саре — слетело; ва̄кйа — слово; пратибха̄ — талант; стамбхита — подавлен.
Перевод:
Выслушав разбор Господа Чайтаньи Махапрабху, первый среди поэтов был поражен до глубины души. Его обычная находчивость изменила ему, и он не знал, что ответить.
Комментарий:
[]
Текст 88
Оригинал:
কহিতে চাহয়ে কিছু, না আইসে উত্তর ।
তবে বিচারয়ে মনে হইয়া ফাঁফর ॥ ৮৮ ॥
Транскрипция:
кахите ча̄хайе кичху, на̄ а̄исе уттара
табе вича̄райе мане ха-ийа̄ пха̄н̇пхара
Синонимы:
кахите — сказать; ча̄хайе — хочет; кичху — что то; на̄ — не; а̄исе — выходит; уттара — ответ; табе — затем; вича̄райе — раздумывает; мане — в уме; ха — становясь; пха̄н̇пхара — озадаченным.
Перевод:
Кешава Кашмири хотел что-то сказать в ответ, но слова не сходили с его уст. Тогда он стал думать над этой загадкой.
Комментарий:
[]