Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.85
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.85
Оригинал: প্রতিভা, কবিত্ব তোমার দেবতা–প্রসাদে । অবিচার কাব্যে অবশ্য পড়ে দোষ–বাধে ॥ ৮৫ ॥
Транскрипция: пратибха̄, кавитва тома̄ра девата̄-праса̄де авича̄ра ка̄вйе аваш́йа пад̣е доша-ва̄дхе
Синонимы: пратибха̄ — талантливость; кавитва — поэтическое воображение; тома̄ра — твои; девата̄ — богини; праса̄де — по милости; авича̄ра — без хорошего пересмотра; ка̄вйе — в поэзии; аваш́йа — поистине; пад̣е — есть; доша — ошибки; ва̄дхе — препятствие.
Перевод: «По милости твоей богини ты наделен поэтическим талантом и воображением. Но стихи, которые сочинялись экспромтом, всегда будут уязвимы для критики».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.86
Оригинал: বিচারি’ কবিত্ব কৈলে হয় সুনির্মল । সালঙ্কার হৈলে অর্থ করে ঝলমল ॥ ৮৬ ॥
Транскрипция: вича̄ри’ кавитва каиле хайа сунирмала са̄лан̇ка̄ра хаиле артха каре джхаламала
Синонимы: вича̄ри’ — обдуманное; кавитва — поэтическое изложение; каиле — если делается; хайа — становится; сунирмала — безукоризненным; са-алан̇ка̄ра — с метафорическим словоупотреблением; хаиле — если; артха — значение; каре — совершает; джхаламала — сияние.
Перевод: «Только поэтическое мастерство вкупе с глубокими размышлениями дает безупречные плоды. Украшенные метафорами и сравнениями, такие стихи ослепительно сияют».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.87
Оригинал: শুনিয়া প্রভুর ব্যাখ্যা দিগ্বিজয়ী বিস্মিত । মুখে না নিঃসরে বাক্য, প্রতিভা স্তম্ভিত ॥ ৮৭ ॥
Транскрипция: ш́унийа̄ прабхура вйа̄кхйа̄ дигвиджайӣ висмита мукхе на̄ них̣саре ва̄кйа, пратибха̄ стамбхита
Синонимы: ш́унийа̄ — слушая; прабхура — Господа; вйа̄кхйа̄ — объяснение; диг-виджайӣ — победитель; висмита — пораженный; мукхе — с уст; на̄ — не; них̣саре — слетело; ва̄кйа — слово; пратибха̄ — талант; стамбхита — подавлен.
Перевод: Выслушав разбор Господа Чайтаньи Махапрабху, первый среди поэтов был поражен до глубины души. Его обычная находчивость изменила ему, и он не знал, что ответить.