Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.84
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.84
Оригинал: স্থূল এই পঞ্চ দোষ, পঞ্চ অলঙ্কার । সূক্ষ্ম বিচারিয়ে যদি আছয়ে অপার ॥ ৮৪ ॥
Транскрипция: стхӯла эи пан̃ча доша, пан̃ча алан̇ка̄ра сӯкшма вича̄рийе йади а̄чхайе апа̄ра
Синонимы: стхӯла — грубые; эи — эти; пан̃ча — пять; доша — ошибок; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных украшений; сӯкшма — в деталях; вича̄рийе — если; йади — рассмотрим; а̄чхайе — суть; апа̄ра — бесконечные.
Перевод: «Наряду с достоинствами этого стиха Я рассмотрел всего пять его грубых изъянов, но если исследовать его подробно, то обнаружатся бесчисленные недочеты».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.85
Оригинал: প্রতিভা, কবিত্ব তোমার দেবতা–প্রসাদে । অবিচার কাব্যে অবশ্য পড়ে দোষ–বাধে ॥ ৮৫ ॥
Транскрипция: пратибха̄, кавитва тома̄ра девата̄-праса̄де авича̄ра ка̄вйе аваш́йа пад̣е доша-ва̄дхе
Синонимы: пратибха̄ — талантливость; кавитва — поэтическое воображение; тома̄ра — твои; девата̄ — богини; праса̄де — по милости; авича̄ра — без хорошего пересмотра; ка̄вйе — в поэзии; аваш́йа — поистине; пад̣е — есть; доша — ошибки; ва̄дхе — препятствие.
Перевод: «По милости твоей богини ты наделен поэтическим талантом и воображением. Но стихи, которые сочинялись экспромтом, всегда будут уязвимы для критики».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.86
Оригинал: বিচারি’ কবিত্ব কৈলে হয় সুনির্মল । সালঙ্কার হৈলে অর্থ করে ঝলমল ॥ ৮৬ ॥
Транскрипция: вича̄ри’ кавитва каиле хайа сунирмала са̄лан̇ка̄ра хаиле артха каре джхаламала
Синонимы: вича̄ри’ — обдуманное; кавитва — поэтическое изложение; каиле — если делается; хайа — становится; сунирмала — безукоризненным; са-алан̇ка̄ра — с метафорическим словоупотреблением; хаиле — если; артха — значение; каре — совершает; джхаламала — сияние.
Перевод: «Только поэтическое мастерство вкупе с глубокими размышлениями дает безупречные плоды. Украшенные метафорами и сравнениями, такие стихи ослепительно сияют».