Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.83
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.83
Оригинал: গঙ্গার মহত্ত্ব—সাধ্য, সাধন তাহার । বিষ্ণুপাদোৎপত্তি—‘অনুমান’ অলঙ্কার ॥ ৮৩ ॥
Транскрипция: ган̇га̄ра махаттва — са̄дхйа, са̄дхана та̄ха̄ра вишн̣у-па̄дотпатти — ‘анума̄на’ алан̇ка̄ра
Синонимы: ган̇га̄ра — Ганги; махаттва — величия; са̄дхйа — тема; са̄дхана — средство; та̄ха̄ра — того; вишн̣у-па̄да-утпатти — ее проистекание от лотосных стоп Господа; анума̄на — именуемое анума̄на («умозаключение»); алан̇ка̄ра — украшение.
Перевод: «Истинная слава матери-Ганги в том, что она появилась из лотосных стоп Господа Вишну. Это умозаключение — еще одно поэтическое украшение, которое называется анума̄на».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.84
Оригинал: স্থূল এই পঞ্চ দোষ, পঞ্চ অলঙ্কার । সূক্ষ্ম বিচারিয়ে যদি আছয়ে অপার ॥ ৮৪ ॥
Транскрипция: стхӯла эи пан̃ча доша, пан̃ча алан̇ка̄ра сӯкшма вича̄рийе йади а̄чхайе апа̄ра
Синонимы: стхӯла — грубые; эи — эти; пан̃ча — пять; доша — ошибок; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных украшений; сӯкшма — в деталях; вича̄рийе — если; йади — рассмотрим; а̄чхайе — суть; апа̄ра — бесконечные.
Перевод: «Наряду с достоинствами этого стиха Я рассмотрел всего пять его грубых изъянов, но если исследовать его подробно, то обнаружатся бесчисленные недочеты».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.85
Оригинал: প্রতিভা, কবিত্ব তোমার দেবতা–প্রসাদে । অবিচার কাব্যে অবশ্য পড়ে দোষ–বাধে ॥ ৮৫ ॥
Транскрипция: пратибха̄, кавитва тома̄ра девата̄-праса̄де авича̄ра ка̄вйе аваш́йа пад̣е доша-ва̄дхе
Синонимы: пратибха̄ — талантливость; кавитва — поэтическое воображение; тома̄ра — твои; девата̄ — богини; праса̄де — по милости; авича̄ра — без хорошего пересмотра; ка̄вйе — в поэзии; аваш́йа — поистине; пад̣е — есть; доша — ошибки; ва̄дхе — препятствие.
Перевод: «По милости твоей богини ты наделен поэтическим талантом и воображением. Но стихи, которые сочинялись экспромтом, всегда будут уязвимы для критики».
>