Текст 76
Оригинал:
‘শ্রী’–শব্দে, ‘লক্ষ্মী’–শব্দে—এক বস্তু উক্ত ।
পুনরুক্তপ্রায় ভাসে, নহে পুনরুক্ত ॥ ৭৬ ॥
Транскрипция:
‘ш́рӣ-ш́абде, ‘лакшмӣ’-ш́абде — эка васту укта
пунар-укта-пра̄йа бха̄се, нахе пунар-укта
Синонимы:
ш́рӣ — словом ш́рӣ; укта — указывается; пунар — почти повторение; бха̄се — кажется; нахе — не; пунар — повторение.
Перевод:
«Слова ш́рӣ и лакшмӣ имеют одинаковое значение, но их сочетание, хотя и близко к тавтологии, таковой не является».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 77
Оригинал:
‘শ্রীযুক্ত লক্ষ্মী’ অর্থে অর্থের বিভেদ ।
পুনরুক্তবদাভাস, শব্দালঙ্কার ভেদ ॥ ৭৭ ॥
Транскрипция:
‘ш́рӣ-йукта лакшмӣ’ артхе артхера вибхеда
пунар-уктавад-а̄бха̄са, ш́абда̄лан̇ка̄ра-бхеда
Синонимы:
ш́рӣ — владелица богатств Лакшми; артхе — в значении; артхера — значения; вибхеда — различие; пунар — оттенок пунар укта ват; бхеда — различное.
Перевод:
«Характеристика Лакшми как обладательницы ш́рӣ [богатств] вносит новый смысл, хотя и имеет некоторый оттенок повтора. Это второй пример звуковой фигуры речи».
Комментарий:
[]
Текст 78
Оригинал:
‘লক্ষ্মীরিব’ অর্থালঙ্কার—উপমা–প্রকাশ ।
আর অর্থালঙ্কার আছে, নাম—‘বিরোধাভাস’ ॥ ৭৮ ॥
Транскрипция:
‘лакшмӣр ива’ артха̄лан̇ка̄ра — упама̄-прака̄ш́а
а̄ра артха̄лан̇ка̄ра а̄чхе, на̄ма — ‘виродха̄бха̄са’
Синонимы:
лакшмӣр — слова лакшмӣр ива («как Лакшми»); артха — смысловое украшение; упама̄ — аналогии; прака̄ш́а — проявление; а̄ра — также; артха — смысловое украшение; а̄чхе — есть; на̄ма — называемое; виродха — кажущееся противоречие.
Перевод:
«Словосочетание лакшмӣр ива [„подобно Лакшми“] является смысловым украшением, которое называется упама̄ [сравнение]. В этом стихе встречается еще одно смысловое украшение под названием виродха̄бха̄са, или кажущееся противоречие».
Комментарий:
[]