Текст 74
Оригинал:
প্রথম–চরণে পঞ্চ ‘ত’–কারের পাঁতি ।
তৃতীয়া–চরণে হয় পঞ্চ ‘রেফ’–স্থিতি ॥৭৪ ॥
Транскрипция:
пратхама-чаран̣е пан̃ча ‘та’-ка̄рера па̄н̇ти
тр̣тӣйа-чаран̣е хайа пан̃ча ‘репха’-стхити
Синонимы:
пратхама — в первой строке; пан̃ча — пять; та — буквы та; тр̣тӣйа — в третьей строке; хайа — есть; пан̃ча — пять; репха — буквы ра.
Перевод:
«В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 75
Оригинал:
চতুর্থ–চরণে চারি ‘ভ’–কার–প্রকাশ ।
অতএব শব্দালঙ্কার অনুপ্রাস ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция:
чатуртха-чаран̣е ча̄ри ‘бха’-ка̄ра-прака̄ш́а
атаэва ш́абда̄лан̇ка̄ра анупра̄са
Синонимы:
чатуртха — в четвертой строке; ча̄ри — четыре; бха — буквы бха; атаэва — поэтому; ш́абда — звуковое украшение; анупра̄са — аллитерация.
Перевод:
«В четвертой строке четыре раза встречается слог бха. Эта аллитерация создает отменное благозвучие».
Комментарий:
[]
Текст 76
Оригинал:
‘শ্রী’–শব্দে, ‘লক্ষ্মী’–শব্দে—এক বস্তু উক্ত ।
পুনরুক্তপ্রায় ভাসে, নহে পুনরুক্ত ॥ ৭৬ ॥
Транскрипция:
‘ш́рӣ-ш́абде, ‘лакшмӣ’-ш́абде — эка васту укта
пунар-укта-пра̄йа бха̄се, нахе пунар-укта
Синонимы:
ш́рӣ — словом ш́рӣ; укта — указывается; пунар — почти повторение; бха̄се — кажется; нахе — не; пунар — повторение.
Перевод:
«Слова ш́рӣ и лакшмӣ имеют одинаковое значение, но их сочетание, хотя и близко к тавтологии, таковой не является».
Комментарий:
[]