Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.74
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.74
Оригинал: প্রথম–চরণে পঞ্চ ‘ত’–কারের পাঁতি । তৃতীয়া–চরণে হয় পঞ্চ ‘রেফ’–স্থিতি ॥৭৪ ॥
Транскрипция: пратхама-чаран̣е пан̃ча ‘та’-ка̄рера па̄н̇ти тр̣тӣйа-чаран̣е хайа пан̃ча ‘репха’-стхити
Синонимы: пратхама-чаран̣е — в первой строке; пан̃ча — пять; та-ка̄рера — буквы та; тр̣тӣйа-чаран̣е — в третьей строке; хайа — есть; пан̃ча — пять; репха — буквы ра.
Перевод: «В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.75
Оригинал: চতুর্থ–চরণে চারি ‘ভ’–কার–প্রকাশ । অতএব শব্দালঙ্কার অনুপ্রাস ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция: чатуртха-чаран̣е ча̄ри ‘бха’-ка̄ра-прака̄ш́а атаэва ш́абда̄лан̇ка̄ра анупра̄са
Синонимы: чатуртха-чаран̣е — в четвертой строке; ча̄ри — четыре; бха-ка̄ра — буквы бха; атаэва — поэтому; ш́абда-алан̇ка̄ра — звуковое украшение; анупра̄са — аллитерация.
Перевод: «В четвертой строке четыре раза встречается слог бха. Эта аллитерация создает отменное благозвучие».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.76
Оригинал: ‘শ্রী’–শব্দে, ‘লক্ষ্মী’–শব্দে—এক বস্তু উক্ত । পুনরুক্তপ্রায় ভাসে, নহে পুনরুক্ত ॥ ৭৬ ॥
Транскрипция: ‘ш́рӣ-ш́абде, ‘лакшмӣ’-ш́абде — эка васту укта пунар-укта-пра̄йа бха̄се, нахе пунар-укта
Синонимы: ш́рӣ-ш́абде — словом ш́рӣ; укта — указывается; пунар-укта-пра̄йа — почти повторение; бха̄се — кажется; нахе — не; пунар-укта — повторение.
Перевод: «Слова ш́рӣ и лакшмӣ имеют одинаковое значение, но их сочетание, хотя и близко к тавтологии, таковой не является».
>