Текст 73
Оригинал:
শব্দালঙ্কার—তিনপাদে আছে অনুপ্রাস ।
‘শ্রীলক্ষ্মী’ শব্দে ‘পুনরুক্তবদাভাস’ ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
ш́абда̄лан̇ка̄ра — тина-па̄де а̄чхе анупра̄са
‘ш́рӣ-лакшмӣ’ ш́абде ‘пунар-уктавад-а̄бха̄са’
Синонимы:
ш́абда — звуковые украшения; тина — в трех строках; а̄чхе — есть; анупра̄са — аллитерация; ш́рӣ — в словосочетании ш́рӣ лакшми; а̄бха̄са — признак.
Перевод:
«В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов ш́рӣ и лакшмӣ имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 74
Оригинал:
প্রথম–চরণে পঞ্চ ‘ত’–কারের পাঁতি ।
তৃতীয়া–চরণে হয় পঞ্চ ‘রেফ’–স্থিতি ॥৭৪ ॥
Транскрипция:
пратхама-чаран̣е пан̃ча ‘та’-ка̄рера па̄н̇ти
тр̣тӣйа-чаран̣е хайа пан̃ча ‘репха’-стхити
Синонимы:
пратхама — в первой строке; пан̃ча — пять; та — буквы та; тр̣тӣйа — в третьей строке; хайа — есть; пан̃ча — пять; репха — буквы ра.
Перевод:
«В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».
Комментарий:
[]
Текст 75
Оригинал:
চতুর্থ–চরণে চারি ‘ভ’–কার–প্রকাশ ।
অতএব শব্দালঙ্কার অনুপ্রাস ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция:
чатуртха-чаран̣е ча̄ри ‘бха’-ка̄ра-прака̄ш́а
атаэва ш́абда̄лан̇ка̄ра анупра̄са
Синонимы:
чатуртха — в четвертой строке; ча̄ри — четыре; бха — буквы бха; атаэва — поэтому; ш́абда — звуковое украшение; анупра̄са — аллитерация.
Перевод:
«В четвертой строке четыре раза встречается слог бха. Эта аллитерация создает отменное благозвучие».
Комментарий:
[]