Текст 72

পঞ্চ অলঙ্কারের এবে শুনহ বিচার ।
দুই শব্দালঙ্কার, তিন অর্থ–অলঙ্কার ॥৭২ ॥
пан̃ча алан̇ка̄рера эбе ш́унаха вича̄ра
дуи ш́абда̄лан̇ка̄ра, тина артха-алан̇ка̄ра
пан̃ча — о пяти; алан̇ка̄рера — литературных украшениях; эбе — теперь; ш́унаха — послушай; вича̄ра — описание; дуи — два; ш́абда — звуковые или словесные украшения; тина — три; артха — смысловые украшения.

Перевод:

«Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 73

শব্দালঙ্কার—তিনপাদে আছে অনুপ্রাস ।
‘শ্রীলক্ষ্মী’ শব্দে ‘পুনরুক্তবদাভাস’ ॥ ৭৩ ॥
ш́абда̄лан̇ка̄ра — тина-па̄де а̄чхе анупра̄са
‘ш́рӣ-лакшмӣ’ ш́абде ‘пунар-уктавад-а̄бха̄са’
ш́абда — звуковые украшения; тина — в трех строках; а̄чхе — есть; анупра̄са — аллитерация; ш́рӣ — в словосочетании ш́рӣ лакшми; а̄бха̄са — признак.

Перевод:

«В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов ш́рӣ и лакшмӣ имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».

Комментарий:

[]

Текст 74

প্রথম–চরণে পঞ্চ ‘ত’–কারের পাঁতি ।
তৃতীয়া–চরণে হয় পঞ্চ ‘রেফ’–স্থিতি ॥৭৪ ॥
пратхама-чаран̣е пан̃ча ‘та’-ка̄рера па̄н̇ти
тр̣тӣйа-чаран̣е хайа пан̃ча ‘репха’-стхити
пратхама — в первой строке; пан̃ча — пять; та — буквы та; тр̣тӣйа — в третьей строке; хайа — есть; пан̃ча — пять; репха — буквы ра.

Перевод:

«В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».

Комментарий:

[]