Текст 71

রসালঙ্কারবৎ কাব্যং দোষযুক্‌ চেদ্বিভূষিতম্ ।
স্যাদ্বপুঃ সুন্দরমপি শ্বিত্রেণৈকেন দুর্ভগম্ ॥ ৭১ ॥
раса̄лан̇ка̄рават ка̄вйам̇ доша-йук чед вибхӯшитам
сйа̄д вапух̣ сундарам апи ш́витрен̣аикена дурбхагам
раса — настроениями; алан̇ка̄рават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); ка̄вйам — поэзия; доша — ошибочна; чет — если; вибхӯшитам — красиво украшенная; сйа̄т — становится; вапух̣ — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; ш́витрен̣а — пятнышком белой проказы; экена — одним единственным; дурбхагам — несчастным.

Перевод:

«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 72

পঞ্চ অলঙ্কারের এবে শুনহ বিচার ।
দুই শব্দালঙ্কার, তিন অর্থ–অলঙ্কার ॥৭২ ॥
пан̃ча алан̇ка̄рера эбе ш́унаха вича̄ра
дуи ш́абда̄лан̇ка̄ра, тина артха-алан̇ка̄ра
пан̃ча — о пяти; алан̇ка̄рера — литературных украшениях; эбе — теперь; ш́унаха — послушай; вича̄ра — описание; дуи — два; ш́абда — звуковые или словесные украшения; тина — три; артха — смысловые украшения.

Перевод:

«Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».

Комментарий:

[]

Текст 73

শব্দালঙ্কার—তিনপাদে আছে অনুপ্রাস ।
‘শ্রীলক্ষ্মী’ শব্দে ‘পুনরুক্তবদাভাস’ ॥ ৭৩ ॥
ш́абда̄лан̇ка̄ра — тина-па̄де а̄чхе анупра̄са
‘ш́рӣ-лакшмӣ’ ш́абде ‘пунар-уктавад-а̄бха̄са’
ш́абда — звуковые украшения; тина — в трех строках; а̄чхе — есть; анупра̄са — аллитерация; ш́рӣ — в словосочетании ш́рӣ лакшми; а̄бха̄са — признак.

Перевод:

«В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов ш́рӣ и лакшмӣ имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».

Комментарий:

[]