Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.70
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.70
Оригинал: সুন্দর শরীর যৈছে ভূষণে ভূষিত । এক শ্বেতকুষ্ঠে যৈছে করয়ে বিগীত ॥৭০ ॥
Транскрипция: сундара шарира йаичхе бхушане бхушита эка швета-куштхе йаичхе карайе вигита
Синонимы: сундара — прекрасное; шарира — тело; йаичхе — как; бхушане — украшениями; бхушита — украшено; эка — одним; швета-куштхе — пятнышком белой проказы; йаичхе — как; карайе — делается; вигита — отвратительным.
Перевод: «Тело человека может быть украшено драгоценными камнями, но достаточно одного пятнышка белой проказы, чтобы оно вызывало отвращение».
Комментарий: Великий мудрец Бхарата Муни, который является авторитетом в вопросах поэтики, высказывает в этой связи следующее мнение.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.71
Оригинал: রসালঙ্কারবৎ কাব্যং দোষযুক্ চেদ্বিভূষিতম্ । স্যাদ্বপুঃ সুন্দরমপি শ্বিত্রেণৈকেন দুর্ভগম্ ॥ ৭১ ॥
Транскрипция: раса̄лан̇ка̄рават ка̄вйам̇ доша-йук чед вибхӯшитам сйа̄д вапух̣ сундарам апи ш́витрен̣аикена дурбхагам
Синонимы: раса — настроениями; алан̇ка̄рават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); ка̄вйам — поэзия; доша-йук — ошибочна; чет — если; вибхӯшитам — красиво украшенная; сйа̄т — становится; вапух̣ — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; ш́витрен̣а — пятнышком белой проказы; экена — одним-единственным; дурбхагам — несчастным.
Перевод: «Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.72
Оригинал: পঞ্চ অলঙ্কারের এবে শুনহ বিচার । দুই শব্দালঙ্কার, তিন অর্থ–অলঙ্কার ॥৭২ ॥
Транскрипция: пан̃ча алан̇ка̄рера эбе ш́унаха вича̄ра дуи ш́абда̄лан̇ка̄ра, тина артха-алан̇ка̄ра
Синонимы: пан̃ча — о пяти; алан̇ка̄рера — литературных украшениях; эбе — теперь; ш́унаха — послушай; вича̄ра — описание; дуи — два; ш́абда-алан̇ка̄ра — звуковые или словесные украшения; тина — три; артха-алан̇ка̄ра — смысловые украшения.
Перевод: «Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».
>