Текст 69
Оригинал:
দশ অলঙ্কারে যদি এক শ্লোক হয় ।
এক দোষে সব অলঙ্কার হয় ক্ষয় ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция:
даш́а алан̇ка̄ре йади эка ш́лока хайа
эка доше саба алан̇ка̄ра хайа кшайа
Синонимы:
даш́а — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; ш́лока — стих; хайа — есть; эка — одной; саба — ошибкой; алан̇ка̄ра — украшения; хайа — сводятся на нет.
Перевод:
«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 70
Оригинал:
সুন্দর শরীর যৈছে ভূষণে ভূষিত ।
এক শ্বেতকুষ্ঠে যৈছে করয়ে বিগীত ॥৭০ ॥
Транскрипция:
sundara śarīra yaiche bhūṣaṇe bhūṣita
eka śveta-kuṣṭhe yaiche karaye vigīta
Синонимы:
sundara — beautiful; śarīra — body; yaiche — as; bhūṣaṇe — with ornaments; bhūṣita — decorated; eka — one; śveta — with a white spot of leprosy; yaiche — as; karaye — is made; vigīta — abominable.
Перевод:
“One’s beautiful body may be decorated with jewels, but one spot of white leprosy makes the entire body abominable.
Комментарий:
The great sage Bharata Muni, an authority on poetic metaphor, has given his opinion in this connection as follows.
Текст 71
Оригинал:
রসালঙ্কারবৎ কাব্যং দোষযুক্ চেদ্বিভূষিতম্ ।
স্যাদ্বপুঃ সুন্দরমপি শ্বিত্রেণৈকেন দুর্ভগম্ ॥ ৭১ ॥
Транскрипция:
раса̄лан̇ка̄рават ка̄вйам̇ доша-йук чед вибхӯшитам
сйа̄д вапух̣ сундарам апи ш́витрен̣аикена дурбхагам
Синонимы:
раса — настроениями; алан̇ка̄рават — украшениями (сравнениями, метафорами и т.д.); ка̄вйам — поэзия; доша — ошибочна; чет — если; вибхӯшитам — красиво украшенная; сйа̄т — становится; вапух̣ — тело; сундарам — прекрасное; апи — даже; ш́витрен̣а — пятнышком белой проказы; экена — одним единственным; дурбхагам — несчастным.
Перевод:
«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».
Комментарий:
[]