Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.68
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.68
Оригинал:
যদ্যপি এই শ্লোকে আছে পঞ্চ অলঙ্কার ।
এই পঞ্চদোষে শ্লোক কৈল ছারখার ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
йадйапи эи ш́локе а̄чхе пан̃ча алан̇ка̄ра
эи пан̃ча-доше ш́лока каила чха̄ракха̄ра
Синонимы:
йадйапи — хотя; эи-ш́локе — в этом стихе; а̄чхе — есть; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных достоинств; эи-пан̃ча-доше — упомянутыми пятью недостатками; ш́лока — стих; каила — сделался; чха̄ракха̄ра — испорченным.
Перевод:
«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.69
Оригинал:
দশ অলঙ্কারে যদি এক শ্লোক হয় ।
এক দোষে সব অলঙ্কার হয় ক্ষয় ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция:
даш́а алан̇ка̄ре йади эка ш́лока хайа
эка доше саба алан̇ка̄ра хайа кшайа
Синонимы:
даш́а-алан̇ка̄ре — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; ш́лока — стих; хайа — есть; эка-доше — одной; саба — ошибкой; алан̇ка̄ра — украшения; хайа-кшайа — сводятся на нет.
Перевод:
«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.70
Оригинал:
সুন্দর শরীর যৈছে ভূষণে ভূষিত ।
এক শ্বেতকুষ্ঠে যৈছে করয়ে বিগীত ॥৭০ ॥
Транскрипция:
сундара шарира йаичхе бхушане бхушита
эка швета-куштхе йаичхе карайе вигита
Синонимы:
сундара — прекрасное; шарира — тело; йаичхе — как; бхушане — украшениями; бхушита — украшено; эка — одним; швета-куштхе — пятнышком белой проказы; йаичхе — как; карайе — делается; вигита — отвратительным.
Перевод:
«Тело человека может быть украшено драгоценными камнями, но достаточно одного пятнышка белой проказы, чтобы оно вызывало отвращение».
Комментарий:
Великий мудрец Бхарата Муни, который является авторитетом в вопросах поэтики, высказывает в этой связи следующее мнение.
>