Текст 68

যদ্যপি এই শ্লোকে আছে পঞ্চ অলঙ্কার ।
এই পঞ্চদোষে শ্লোক কৈল ছারখার ॥ ৬৮ ॥
йадйапи эи ш́локе а̄чхе пан̃ча алан̇ка̄ра
эи пан̃ча-доше ш́лока каила чха̄ракха̄ра
йадйапи — хотя; эи — в этом стихе; а̄чхе — есть; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных достоинств; эи — упомянутыми пятью недостатками; ш́лока — стих; каила — сделался; чха̄ракха̄ра — испорченным.

Перевод:

«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 69

দশ অলঙ্কারে যদি এক শ্লোক হয় ।
এক দোষে সব অলঙ্কার হয় ক্ষয় ॥ ৬৯ ॥
даш́а алан̇ка̄ре йади эка ш́лока хайа
эка доше саба алан̇ка̄ра хайа кшайа
даш́а — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; ш́лока — стих; хайа — есть; эка — одной; саба — ошибкой; алан̇ка̄ра — украшения; хайа — сводятся на нет.

Перевод:

«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».

Комментарий:

[]

Текст 70

সুন্দর শরীর যৈছে ভূষণে ভূষিত ।
এক শ্বেতকুষ্ঠে যৈছে করয়ে বিগীত ॥৭০ ॥
sundara śarīra yaiche bhūṣaṇe bhūṣita
eka śveta-kuṣṭhe yaiche karaye vigīta
sundara — beautiful; śarīra — body; yaiche — as; bhūṣaṇe — with ornaments; bhūṣita — decorated; eka — one; śveta — with a white spot of leprosy; yaiche — as; karaye — is made; vigīta — abominable.

Перевод:

“One’s beautiful body may be decorated with jewels, but one spot of white leprosy makes the entire body abominable.

Комментарий:

The great sage Bharata Muni, an authority on poetic metaphor, has given his opinion in this connection as follows.