Текст 67
Оригинал:
তিন পাদে অনুপ্রাস দেখি অনুপম ।
এক পাদে নাহি, এই দোষ ‘ভগ্নক্রম’ ॥ ৬৭ ॥
Транскрипция:
тина па̄де анупра̄са декхи анупама
эка па̄де на̄хи, эи доша ‘бхагна-крама’
Синонимы:
тина — в трех строках; анупра̄са — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка — в одной строке; на̄хи — отсутствует [аллитерация]; эи — это ошибка; бхагна — нарушение единообразия.
Перевод:
«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 68
Оригинал:
যদ্যপি এই শ্লোকে আছে পঞ্চ অলঙ্কার ।
এই পঞ্চদোষে শ্লোক কৈল ছারখার ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
йадйапи эи ш́локе а̄чхе пан̃ча алан̇ка̄ра
эи пан̃ча-доше ш́лока каила чха̄ракха̄ра
Синонимы:
йадйапи — хотя; эи — в этом стихе; а̄чхе — есть; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных достоинств; эи — упомянутыми пятью недостатками; ш́лока — стих; каила — сделался; чха̄ракха̄ра — испорченным.
Перевод:
«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».
Комментарий:
[]
Текст 69
Оригинал:
দশ অলঙ্কারে যদি এক শ্লোক হয় ।
এক দোষে সব অলঙ্কার হয় ক্ষয় ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция:
даш́а алан̇ка̄ре йади эка ш́лока хайа
эка доше саба алан̇ка̄ра хайа кшайа
Синонимы:
даш́а — с десятью литературными украшениями; йади — если; эка — один; ш́лока — стих; хайа — есть; эка — одной; саба — ошибкой; алан̇ка̄ра — украшения; хайа — сводятся на нет.
Перевод:
«Даже если стих украшают десять литературных достоинств, его может напрочь испортить всего один недостаток».
Комментарий:
[]