Текст 66
Оригинал:
‘বিভবতি’ ক্রিয়ার বাক্য—সাঙ্গ, পুনঃ বিশেষণ ।
‘অদ্ভূতগুণা’—এই পুনরাত্ত দূষণ ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция:
‘вибхавати’ крийа̄йа ва̄кйа — са̄н̇га, пунах̣ виш́ешан̣а
‘адбхута-гун̣а̄’ — эи пунар-а̄тта дӯшан̣а
Синонимы:
вибхавати — глаголом вибхавати («процветает»); ва̄кйа — утверждение; са̄н̇га — законченное; пунах̣ — снова; виш́ешан̣а — прилагательное адбхута гун̣а («чудесные свойства»); эи — это; пунар — повторения сказанного; дӯшан̣а — ошибка.
Перевод:
«Слово вибхавати [„процветает“] завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гун̣а̄ [„обладающая удивительными качествами“] — значит допускать избыточность выражения».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 67
Оригинал:
তিন পাদে অনুপ্রাস দেখি অনুপম ।
এক পাদে নাহি, এই দোষ ‘ভগ্নক্রম’ ॥ ৬৭ ॥
Транскрипция:
тина па̄де анупра̄са декхи анупама
эка па̄де на̄хи, эи доша ‘бхагна-крама’
Синонимы:
тина — в трех строках; анупра̄са — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка — в одной строке; на̄хи — отсутствует [аллитерация]; эи — это ошибка; бхагна — нарушение единообразия.
Перевод:
«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».
Комментарий:
[]
Текст 68
Оригинал:
যদ্যপি এই শ্লোকে আছে পঞ্চ অলঙ্কার ।
এই পঞ্চদোষে শ্লোক কৈল ছারখার ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
йадйапи эи ш́локе а̄чхе пан̃ча алан̇ка̄ра
эи пан̃ча-доше ш́лока каила чха̄ракха̄ра
Синонимы:
йадйапи — хотя; эи — в этом стихе; а̄чхе — есть; пан̃ча — пять; алан̇ка̄ра — литературных достоинств; эи — упомянутыми пятью недостатками; ш́лока — стих; каила — сделался; чха̄ракха̄ра — испорченным.
Перевод:
«Хотя этот стих украшен пятью достоинствами, его портят эти пять серьезных изъянов».
Комментарий:
[]