Текст 65

‘ব্রাহ্মণ–পত্নীর ভর্তার হস্তে দেহ দান’ ।
শব্দ শুনিতেই হয় দ্বিতীয়ভর্তা জ্ঞান ॥ ৬৫ ॥
‘бра̄хман̣а-патнӣра бхарта̄ра хасте деха да̄на’
ш́абда ш́унитеи хайа двитӣйа-бхарта̄ джн̃а̄на
бра̄хман̣а — жены брахмана; бхарта̄ра — мужа; хасте — в руку; деха — дай; да̄на — пожертвование; ш́абда — эти слова; ш́унитеи — услышав; хайа — есть; двитӣйа — другой муж; джн̃а̄на — понимание.

Перевод:

«Если кто-то скажет: „Дай подаяние мужу жены брахмана“, — то эти противоречивые слова оставят впечатление, что у жены брахмана есть еще какой-то муж».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 66

‘বিভবতি’ ক্রিয়ার বাক্য—সাঙ্গ, পুনঃ বিশেষণ ।
‘অদ্ভূতগুণা’—এই পুনরাত্ত দূষণ ॥ ৬৬ ॥
‘вибхавати’ крийа̄йа ва̄кйа — са̄н̇га, пунах̣ виш́ешан̣а
‘адбхута-гун̣а̄’ — эи пунар-а̄тта дӯшан̣а
вибхавати — глаголом вибхавати («процветает»); ва̄кйа — утверждение; са̄н̇га — законченное; пунах̣ — снова; виш́ешан̣а — прилагательное адбхута гун̣а («чудесные свойства»); эи — это; пунар — повторения сказанного; дӯшан̣а — ошибка.

Перевод:

«Слово вибхавати [„процветает“] завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гун̣а̄ [„обладающая удивительными качествами“] — значит допускать избыточность выражения».

Комментарий:

[]

Текст 67

তিন পাদে অনুপ্রাস দেখি অনুপম ।
এক পাদে নাহি, এই দোষ ‘ভগ্নক্রম’ ॥ ৬৭ ॥
тина па̄де анупра̄са декхи анупама
эка па̄де на̄хи, эи доша ‘бхагна-крама’
тина — в трех строках; анупра̄са — аллитерацию; декхи — вижу; анупама — удивительную; эка — в одной строке; на̄хи — отсутствует [аллитерация]; эи — это ошибка; бхагна — нарушение единообразия.

Перевод:

«В трех строках этого стиха встречается очень красивая аллитерация, но в одной из строк она отсутствует. Это называется нарушением единообразия».

Комментарий:

[]