Текст 64
Оригинал:
‘শিবপত্নীর ভর্তা’ ইহা শুনিতে বিরুদ্ধ ।
‘বিরুদ্ধমতিকৃৎ’ শব্দ শাস্ত্রে নহে শুদ্ধ ॥ ৬৪ ॥
Транскрипция:
‘ш́ива-патнӣра бхарта̄’ иха̄ ш́уните вируддха
‘вируддха-мати-кр̣т’ ш́абда ш́а̄стре нахе ш́уддха
Синонимы:
ш́ива — супруги Господа Шивы; бхарта̄ — супруг; иха̄ — это; ш́уните — услышать; вируддха — противоречие; вируддха — создающее противоречие; ш́абда — такое слово; ш́а̄стре — в писаниях; нахе — не; ш́уддха — чистое.
Перевод:
«Нелепо говорить, что жена Господа Шивы имеет какого-то другого мужа. Употребление таких словосочетаний в литературе является ошибкой под названием „вируддха-мати-кр̣т“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 65
Оригинал:
‘ব্রাহ্মণ–পত্নীর ভর্তার হস্তে দেহ দান’ ।
শব্দ শুনিতেই হয় দ্বিতীয়ভর্তা জ্ঞান ॥ ৬৫ ॥
Транскрипция:
‘бра̄хман̣а-патнӣра бхарта̄ра хасте деха да̄на’
ш́абда ш́унитеи хайа двитӣйа-бхарта̄ джн̃а̄на
Синонимы:
бра̄хман̣а — жены брахмана; бхарта̄ра — мужа; хасте — в руку; деха — дай; да̄на — пожертвование; ш́абда — эти слова; ш́унитеи — услышав; хайа — есть; двитӣйа — другой муж; джн̃а̄на — понимание.
Перевод:
«Если кто-то скажет: „Дай подаяние мужу жены брахмана“, — то эти противоречивые слова оставят впечатление, что у жены брахмана есть еще какой-то муж».
Комментарий:
[]
Текст 66
Оригинал:
‘বিভবতি’ ক্রিয়ার বাক্য—সাঙ্গ, পুনঃ বিশেষণ ।
‘অদ্ভূতগুণা’—এই পুনরাত্ত দূষণ ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция:
‘вибхавати’ крийа̄йа ва̄кйа — са̄н̇га, пунах̣ виш́ешан̣а
‘адбхута-гун̣а̄’ — эи пунар-а̄тта дӯшан̣а
Синонимы:
вибхавати — глаголом вибхавати («процветает»); ва̄кйа — утверждение; са̄н̇га — законченное; пунах̣ — снова; виш́ешан̣а — прилагательное адбхута гун̣а («чудесные свойства»); эи — это; пунар — повторения сказанного; дӯшан̣а — ошибка.
Перевод:
«Слово вибхавати [„процветает“] завершает высказывание. Добавлять к нему определение адбхута-гун̣а̄ [„обладающая удивительными качествами“] — значит допускать избыточность выражения».
Комментарий:
[]