Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.61
Оригинал:
‘অবিমৃষ্ট–বিধেয়াংশ’—এই দোষের নাম ।
আর এক দোষ আছে, শুন সাবধান ॥ ৬১ ॥
আর এক দোষ আছে, শুন সাবধান ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
‘авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — эи дошера на̄ма
а̄ра эка доша а̄чхе, ш́уна са̄вадха̄на
а̄ра эка доша а̄чхе, ш́уна са̄вадха̄на
Синонимы:
авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а — авимришта-видхеямши; эи — этой; дошера — ошибки; на̄ма — название; а̄ра — другая; эка — одна; доша — ошибка; а̄чхе — есть; ш́уна — послушай; са̄вадха̄на — внимательно.
Перевод:
«Помимо авимришта-видхеямши, в твоем стихе есть и другая ошибка, на которую Я сейчас тебе укажу. Пожалуйста, внимательно слушай Меня».
Следующие материалы:
Оригинал:
‘ভবানীভর্তুঃ’–শব্দ দিলে পাইয়া সন্তোষ ।
‘বিরুদ্ধমতিকৃৎ’ নাম এই মহা দোষ ॥ ৬২ ॥
‘বিরুদ্ধমতিকৃৎ’ নাম এই মহা দোষ ॥ ৬২ ॥
Транскрипция:
‘бхава̄нӣ-бхартр̣’-ш́абда диле па̄ийа̄ сантоша
‘вируддха-мати-кр̣т’ на̄ма эи маха̄ доша
‘вируддха-мати-кр̣т’ на̄ма эи маха̄ доша
Синонимы:
бхава̄нӣ-бхартр̣-ш́абда — слово бхава̄нӣ-бхартр̣ («супруг Бхавани»); диле — ты поместил; па̄ийа̄ — получив; сантоша — большое удовольствие; вируддха-мати-кр̣т — противоречивое утверждение; на̄ма — под названием; эи — эта; маха̄ — большая; доша — ошибка.
Перевод:
«Ты придумал сложное слово бхава̄нӣ-бхартр̣ и был очень этим доволен, но оно содержит серьезный изъян».
Оригинал:
ভবানী–শব্দে কহে মহাদেবের গৃহিণী ।
তার ভর্তা কহিলে দ্বিতীয় ভর্তা জানি ॥ ৬৩ ॥
তার ভর্তা কহিলে দ্বিতীয় ভর্তা জানি ॥ ৬৩ ॥
Транскрипция:
бхава̄нӣ-ш́абде кахе маха̄девера гр̣хин̣ӣ
та̄н̇ра бхарта̄ кахиле двитӣйа бхарта̄ джа̄ни
та̄н̇ра бхарта̄ кахиле двитӣйа бхарта̄ джа̄ни
Синонимы:
бхава̄нӣ-ш́абде — под словом бхава̄нӣ; маха̄девера — Господа Шивы; гр̣хин̣ӣ — супруга; та̄н̇ра — ее; бхарта̄ — супруг; кахиле — если скажем; двитӣйа — другой; бхарта̄ — супруг; джа̄ни — будем подразумевать.
Перевод:
«Слово бхава̄нӣ и так уже означает „супруга Господа Шивы“. Если мы еще раз упомянем ее мужа, то создастся впечатление, что у нее есть другой муж».