Текст 59
Оригинал:
‘দ্বিতীয় শ্রীলক্ষ্মী’—ইঁহা ‘দ্বিতীয়ত্ব’ বিধেয় ।
সমাসে গৌণ হৈল, শব্দার্থ গেল ক্ষয় ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
‘двитӣйа ш́рӣ-лакшмӣ’ — иха̄н̇ ‘двитӣйатва’ видхейа
сама̄се гаун̣а хаила, ш́абда̄ртха гела кшайа
Синонимы:
двитӣйа — словосочетание двитӣйа ш́рӣ лакшмӣ («вторая богиня процветания»); иха̄н̇ — это; двитӣйатва — второе; видхейа — неизвестное, которое требует объяснения; сама̄се — в сложном слове; гаун̣а — второстепенное; хаила — стало; ш́абда — подразумеваемое значение слова; гела — стало; кшайа — утраченным.
Перевод:
«В сложном слове двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣ [„вторая богиня процветания“], неизвестным является природа Ганги как второй богини процветания. Но ты составил это слово так, что в нем в качестве главного стал восприниматься второстепенный смысл, и главный смысл был потерян».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 60
Оригинал:
‘দ্বিতীয়’ শব্দ—বিধেয়, তাহা পড়িল সমাসে ।
‘লক্ষ্মীর সমতা’ অর্থ করিল বিনাশে ॥ ৬০ ॥
Транскрипция:
‘двитӣйа’ ш́абда — видхейа, та̄ха̄ пад̣ила сама̄се
‘лакшмӣра самата̄’ артха карила вина̄ш́е
Синонимы:
двитӣйа — слово двитӣйа («вторая»); видхейа — неизвестное; та̄ха̄ — то; пад̣ила — соединенное; сама̄се — в сложном слове; лакшмӣра — с Лакшми; самата̄ — равенства; артха — значение; карила — стало; вина̄ш́е — потерянным.
Перевод:
«Поскольку слово двитӣйа [„вторая“] означает неизвестное, то смысл сложного слова, в которое оно входит, а именно сравнение Ганги с Лакшми, теряется».
Комментарий:
[]
Текст 61
Оригинал:
‘অবিমৃষ্ট–বিধেয়াংশ’—এই দোষের নাম ।
আর এক দোষ আছে, শুন সাবধান ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
‘авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — эи дошера на̄ма
а̄ра эка доша а̄чхе, ш́уна са̄вадха̄на
Синонимы:
авимр̣шт̣а — авимришта видхеямши; эи — этой; дошера — ошибки; на̄ма — название; а̄ра — другая; эка — одна; доша — ошибка; а̄чхе — есть; ш́уна — послушай; са̄вадха̄на — внимательно.
Перевод:
«Помимо авимришта-видхеямши, в твоем стихе есть и другая ошибка, на которую Я сейчас тебе укажу. Пожалуйста, внимательно слушай Меня».
Комментарий:
[]