Текст 55
Оригинал:
‘অবিমৃষ্ট–বিধেয়াংশ’—দুই ঠাঞি চিহ্ন ।
‘বিরুদ্ধমতি’, ‘ভগ্নক্রম’, ‘পুনরাত্ত',—দোষ তিন ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
‘авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — дуи т̣ха̄н̃и чихна
‘вируддха-мати’, ‘бхагна-крама’, ‘пунар-а̄тта’, — доша тина
Синонимы:
авимр̣шт̣а — неясной композиции; дуи — в двух местах; чихна — признаки; вируддха — противоречивой идеи; бхагна — нарушенной последовательности; пунар — избыточности выражения (также называемой пунар укти); доша — ошибки; тина — три.
Перевод:
«В этом стихе дважды встречается ошибка авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-а̄тта».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 56
Оригинал:
‘গঙ্গার মহত্ত্ব’—শ্লোকে মূল ‘বিধেয়’ ।
ইদং শব্দে ‘অনুবাদ’—পাছে অবিধেয় ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция:
‘ган̇га̄ра махаттва’ — ш́локе мӯла ‘видхейа’
идам̇ ш́абде ‘анува̄да’ — па̄чхе авидхейа
Синонимы:
ган̇га̄ра — слава матери Ганги; ш́локе — в стихе; мӯла — главная; видхейа — рема; идам — словом идам («эта»); анува̄да — тема; па̄чхе — в конце; авидхейа — неправильно.
Перевод:
«То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги [махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣], а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».
Комментарий:
[]
Текст 57
Оригинал:
‘বিধেয়’ আগে কহি’ পাছে কহিলে ‘অনুবাদ’ ।
এই লাগি’ শ্লোকের অর্থ করিয়াছে বাধ ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
‘видхейа’ а̄ге кахи’ па̄чхе кахиле ‘анува̄да’
эи ла̄ги’ ш́локера артха карийа̄чхе ба̄дха
Синонимы:
видхейа — неизвестное; а̄ге — сначала; кахи’ — сказав; па̄чхе — в конце; кахиле — если говорит; анува̄да — известное; эи — поэтому; ш́локера — стиха; артха — значение; карийа̄чхе — сделалось; ба̄дха — неприемлемым.
Перевод:
«Поскольку ты поместил известное в конце, а неизвестное — в начале, порядок слов нарушился и значение их стало непонятным».
Комментарий:
[]