Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.55
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.55
Оригинал: ‘অবিমৃষ্ট–বিধেয়াংশ’—দুই ঠাঞি চিহ্ন । ‘বিরুদ্ধমতি’, ‘ভগ্নক্রম’, ‘পুনরাত্ত',—দোষ তিন ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция: ‘авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — дуи т̣ха̄н̃и чихна ‘вируддха-мати’, ‘бхагна-крама’, ‘пунар-а̄тта’, — доша тина
Синонимы: авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а — неясной композиции; дуи-т̣ха̄н̃и — в двух местах; чихна — признаки; вируддха-мати — противоречивой идеи; бхагна-крама — нарушенной последовательности; пунар-а̄тта — избыточности выражения (также называемой пунар-укти); доша — ошибки; тина — три.
Перевод: «В этом стихе дважды встречается ошибка авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-а̄тта».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.56
Оригинал: ‘গঙ্গার মহত্ত্ব’—শ্লোকে মূল ‘বিধেয়’ । ইদং শব্দে ‘অনুবাদ’—পাছে অবিধেয় ॥ ৫৬ ॥
Транскрипция: ‘ган̇га̄ра махаттва’ — ш́локе мӯла ‘видхейа’ идам̇ ш́абде ‘анува̄да’ — па̄чхе авидхейа
Синонимы: ган̇га̄ра-махаттва — слава матери-Ганги; ш́локе — в стихе; мӯла — главная; видхейа — рема; идам-ш́абде — словом идам («эта»); анува̄да — тема; па̄чхе — в конце; авидхейа — неправильно.
Перевод: «То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги [махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣], а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.57
Оригинал: ‘বিধেয়’ আগে কহি’ পাছে কহিলে ‘অনুবাদ’ । এই লাগি’ শ্লোকের অর্থ করিয়াছে বাধ ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция: ‘видхейа’ а̄ге кахи’ па̄чхе кахиле ‘анува̄да’ эи ла̄ги’ ш́локера артха карийа̄чхе ба̄дха
Синонимы: видхейа — неизвестное; а̄ге — сначала; кахи’ — сказав; па̄чхе — в конце; кахиле — если говорит; анува̄да — известное; эи-ла̄ги’ — поэтому; ш́локера — стиха; артха — значение; карийа̄чхе — сделалось; ба̄дха — неприемлемым.
Перевод: «Поскольку ты поместил известное в конце, а неизвестное — в начале, порядок слов нарушился и значение их стало непонятным».
>