16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.54

পঞ্চ দোষ এই শ্লোকে পঞ্চ অলঙ্কার ।
ক্রমে আমি কহি, শুন, করহ বিচার ॥ ৫৪ ॥
панча доша эи шлоке панча аланкара
краме ами кахи, шуна, караха вичара
панча — пять; доша — недостатков; эи шлоке — в этом стихе; панча — пять; аланкара — литературных украшений; краме — одно за другим; ами — Я; кахи — перечисляю; шуна — послушай; караха — дай; вичара — суждение.

Перевод:

«Господин Мой, в этом стихе есть пять недостатков и пять поэтических украшений. Я перечислю их все по порядку. Послушай же Меня и рассуди, прав Я или нет».

Комментарий:

В стихе, начинающемся со слов махаттвам гангайах, есть пять поэтических украшений, но есть и пять изъянов. Здесь два раза встречается ошибка под названием авимришта-видхейамша и по одному разу - ошибки вируддха-мати, пунар-укти и бхагна-крама.
Авимришта означает «неясный», а видхейамша - «рема». Общее правило композиции гласит, что сначала обязательно должна быть выражена тема, а уже потом - рема. Например, если сказать: «Этот человек учен» - то с точки зрения санскритской композиции это высказывание построено верно. Но если сказать: «Учен этот человек» - то порядок слов будет неправильным. Такая ошибка и называется авимришта-видхейамша, или ошибкой неясного порядка слов в высказывании. В данном стихе рема - неизвестное, то есть новое положение, - это величие Ганги, и поэтому слово идам («это»), которое здесь указывает на то, что уже известно, должно предшествовать словам «величие Ганги», а не наоборот. Чтобы исключить возможность неправильного понимания, уже известное должно предшествовать вновь сообщаемому.
Второй случай авимришта-видхеямша-доши обнаруживается в словосочетании двитийа-шри-лакшмир ива. Здесь слово двитийа («вторая») является видхеей, неизвестным. Ставить неизвестное на первое место в сложном слове - это ошибка. В словосочетании двитийа-шри-лакшмир ива Ганга сравнивается с богиней процветания, но, вследствие допущенной ошибки, значение стоящего вначале сложного слова стало неясным.
Третья ошибка, называемая вируддха-мати, или ошибкой противоречивого смысла, обнаруживается в слове бхавани-бхартух. Поскольку слово бхавани означает «супруга Бхавы, Господа Шивы», слово бхарта («супруг») придает этому сложному слову значение «супруг жены Господа Шивы», что приводит к противоречию, наводя на мысль, что у жены Господа Шивы есть какой-то другой муж.
Четвертая ошибка - пунар-укти, или избыточность выражения, возникает из-за того, что за глаголом вибхавати («процветает»), которым предложение должно было бы закончиться, следует ненужное определение адбхута-гуна («наделенная всеми чудесными качествами»).
Пятая ошибка - бхагна-крама, или нарушение единообразия. В первой, третьей и четвертой строках стиха встречается аллитерация, поскольку здесь повторяются согласные та, ра и бха, тогда как во второй строке аллитерации нет, что и приводит к нарушению единообразия.
Следующие материалы:
‘অবিমৃষ্ট–বিধেয়াংশ’—দুই ঠাঞি চিহ্ন ।
‘বিরুদ্ধমতি’, ‘ভগ্নক্রম’, ‘পুনরাত্ত',—দোষ তিন ॥ ৫৫ ॥
‘авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а’ — дуи т̣ха̄н̃и чихна
‘вируддха-мати’, ‘бхагна-крама’, ‘пунар-а̄тта’, — доша тина
авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а — неясной композиции; дуи-т̣ха̄н̃и — в двух местах; чихна — признаки; вируддха-мати — противоречивой идеи; бхагна-крама — нарушенной последовательности; пунар-а̄тта — избыточности выражения (также называемой пунар-укти); доша — ошибки; тина — три.

Перевод:

«В этом стихе дважды встречается ошибка авимр̣шт̣а-видхейа̄м̇ш́а, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-а̄тта».
‘গঙ্গার মহত্ত্ব’—শ্লোকে মূল ‘বিধেয়’ ।
ইদং শব্দে ‘অনুবাদ’—পাছে অবিধেয় ॥ ৫৬ ॥
‘ган̇га̄ра махаттва’ — ш́локе мӯла ‘видхейа’
идам̇ ш́абде ‘анува̄да’ — па̄чхе авидхейа
ган̇га̄ра-махаттва — слава матери-Ганги; ш́локе — в стихе; мӯла — главная; видхейа — рема; идам-ш́абде — словом идам («эта»); анува̄да — тема; па̄чхе — в конце; авидхейа — неправильно.

Перевод:

«То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги [махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣], а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».