Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.5
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.5
Оригинал: শত শত শিষ্য সঙ্গে সদা অধ্যাপন । ব্যাখ্যা শুনি সর্বলোকের চমকিত মন ॥ ৫ ॥
Транскрипция: ш́ата ш́ата ш́ишйа сан̇ге сада̄ адхйа̄пана вйа̄кхйа̄ ш́уни сарва-локера чамакита мана
Синонимы: ш́ата-ш́ата — очень много; ш́ишйа — учеников; сан̇ге — с Ним; сада̄ — всегда; адхйа̄пана — учатся; вйа̄кхйа̄ — объяснения; ш́уни — слушая; сарва-локера — всех людей; чамакита — удивленные; мана — умы.
Перевод: Как только Господь стал преподавать, к Нему потекли ученики, и все только диву давались, когда видели, как Он учил.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.6
Оригинал: সর্বশাস্ত্রে সর্ব পণ্ডিত পায় পরাজয় । বিনয়ভঙ্গীতে কারো দুঃখ নাহি হয় ॥ ৬ ॥
Транскрипция: сарва-ш́а̄стре сарва пан̣д̣ита па̄йа пара̄джайа винайа-бхан̇гӣте ка̄ро дух̣кха на̄хи хайа
Синонимы: сарва-ш́а̄стре — во всех писаниях; сарва — все; пан̣д̣ита — ученые люди; па̄йа — получают; пара̄джайа — поражение; винайа — учтивого; бхан̇гӣте — из-за поведения; ка̄ро — ни у кого; дух̣кха — несчастья; на̄хи — не; хайа — было.
Перевод: В спорах, касавшихся любого из текстов писаний, Господь побеждал всех ученых мужей, но никто из них не огорчался от этого — так учтив был с ними Господь.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.7
Оригинал: বিবিধ ঔদ্ধত্য করে শিষ্যগণ–সঙ্গে । জাহ্নবীতে জলকেলি করে নানা রঙ্গে ॥৭ ॥
Транскрипция: вивидха ауддхатйа каре ш́ишйа-ган̣а-сан̇ге джа̄хнавӣте джала-кели каре на̄на̄ ран̇ге
Синонимы: вивидха — разные; ауддхатйа — шалости; каре — проделывает; ш́ишйа-ган̣а — Своими учениками; сан̇ге — вместе с; джа̄хнавӣте — в водах Ганги; джала-кели — водные игры; каре — совершает; на̄на̄ — с различными; ран̇ге — забавами.
Перевод: Уже будучи учителем, Господь предавался различным забавам, купаясь в водах Ганги.
>