Текст 49
Оригинал:
তাতে ভাল করি’ শ্লোক করহ বিচার ।
কবি কহে,—যে কহিলে সেই বেদসার ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
tāte bhāla kari’ śloka karaha vicāra
kavi kahe, — ye kahile sei veda-sāra
Синонимы:
tāte — therefore; bhāla — very carefully; kari’ — doing it; śloka — the verse; karaha — do; vicāra — judgment; kavi — the poet said; ye — what You have said; sei — that is; veda — exactly right.
Перевод:
The Lord concluded, “Now, therefore, let us carefully scrutinize this verse.”
Комментарий:
The poet replied, “Yes, the verse You have recited is perfectly correct.
Следующие материалы:
Текст 50
Оригинал:
ব্যাকরণিয়া তুমি নাহি পড় অলঙ্কার ।
তুমি কি জানিবে এই কবিত্বের সার ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
вйа̄каран̣ийа̄ туми на̄хи пад̣а алан̇ка̄ра
туми ки джа̄нибе эи кавитвера са̄ра
Синонимы:
вйа̄каран̣ийа̄ — грамматик; туми — Ты; на̄хи — не; пад̣а — изучаешь; алан̇ка̄ра — поэтические украшения; туми — Ты; ки — что; джа̄нибе — знаешь; эи — это; кавитвера — поэтического искусства; са̄ра — сущность.
Перевод:
«Ты просто школяр, постигающий грамматику. Что Ты можешь знать о поэтических фигурах? Ты не можешь сделать разбор моих стихов, ибо Ты ничего в этом не смыслишь».
Комментарий:
Кешава Кашмири попытался смутить Шри Чайтанью Махапрабху, заявив, что тот не является знатоком стилистики и потому не способен сделать разбор стиха, полного метафор и других поэтических фигур. Это заявление было не лишено смысла: работу врача может критиковать только врач, а работу адвоката — только адвокат. Таким образом, Кешава Кашмири начал с того, что принизил положение Господа. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху был для него лишь школяром, учившимся грамматике, как смел Он критиковать такого великого поэта, как Кешава Кашмири? Поэтому далее Господь Чайтанья повел Себя иначе. Он сказал, что, хотя Сам Он и не достиг успехов в сочинительстве, у Него абсолютная память (шрути-дхара) и Он изучил все тонкости литературной критики, слушая, как говорят другие.
Текст 51
Оригинал:
প্রভু কহেন,—অতএব পুছিয়ে তোমারে ।
বিচারিয়া গুণ–দোষ বুঝাহ আমারে ॥ ৫১ ॥
Транскрипция:
прабху кахена — атаэва пучхийе тома̄ре
вича̄рийа̄ гун̣а-доша буджха̄ха а̄ма̄ре
Синонимы:
прабху — Господь сказал; атаэва — поэтому; пучхийе — спрашиваю; тома̄ре — ты; вича̄рийа̄ — сделав полный обзор; гун̣а — достоинств; доша — недостатков; буджха̄ха — научи; а̄ма̄ре — Меня.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху смиренно сказал: «Поскольку ты намного Меня превосходишь, Я просто попросил тебя дать Мне урок, объяснив достоинства и недостатки своей поэмы».
Комментарий:
[]