Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.47
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.47
Оригинал: প্রভু কহেন,—কহি, যদি না করহ রোষ । কহ তোমার এই শ্লোকে কিবা আছে দোষ ॥ ৪৭ ॥
Транскрипция: прабху кахена, — кахи, йади на̄ караха роша каха тома̄ра эи ш́локе киба̄ а̄чхе доша
Синонимы: прабху-кахена — Господь ответил; кахи — позволь сказать; йади — если; на̄ — не; караха — станешь; роша — рассерженным; каха — скажи Мне; тома̄ра — твои; эи-ш́локе — в этом стихе; киба̄ — какие; а̄чхе — есть; доша — недостатки.
Перевод: Господь сказал: «Господин Мой, Я скажу тебе нечто, если ты пообещаешь не сердиться на Меня. Мог бы ты указать недостатки в этом стихе?»
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.48
Оригинал: প্রতিভার কাব্য তোমার দেবতা সন্তোষে । ভালমতে বিচারিলে জানি গুণদোষে ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция: пратибха̄ра ка̄вйа тома̄ра девата̄ сантоше бха̄ла-мате вича̄риле джа̄ни гун̣а-доше
Синонимы: пратибха̄ра — незаурядностью; ка̄вйа — поэзия; тома̄ра — твоя; девата̄ — Господа; сантоше — удовлетворяет; бха̄ла-мате — тщательно; вича̄риле — разобрав; джа̄ни — знаю; гун̣а-доше — есть достоинства и недостатки.
Перевод: «Нет сомнений в том, что твоя поэма незаурядна и, несомненно, угодна Верховному Господу. Но, если тщательно ее рассмотреть, то наряду с достоинствами мы сможем обнаружить и недостатки».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.49
Оригинал: তাতে ভাল করি’ শ্লোক করহ বিচার । কবি কহে,—যে কহিলে সেই বেদসার ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция: тате бхала кари' шлока караха вичара кави кахе, - йе кахиле сеи веда-сара
Синонимы: тате — поэтому; бхала — тщательно; кари' — сделав это; шлока — стиха; караха — сделай; вичара — рассмотрение; кави кахе — поэт сказал; йе кахиле — то, что ты сказал; сеи — то; веда-сара — сущая правда.
Перевод: Господь закончил: «Теперь давай подробно разберем этот стих». Поэт ответил: «Да, но стих, который Ты процитировал, безупречен».
>