Текст 47
Оригинал:
প্রভু কহেন,—কহি, যদি না করহ রোষ ।
কহ তোমার এই শ্লোকে কিবা আছে দোষ ॥ ৪৭ ॥
Транскрипция:
прабху кахена, — кахи, йади на̄ караха роша
каха тома̄ра эи ш́локе киба̄ а̄чхе доша
Синонимы:
прабху — Господь ответил; кахи — позволь сказать; йади — если; на̄ — не; караха — станешь; роша — рассерженным; каха — скажи Мне; тома̄ра — твои; эи — в этом стихе; киба̄ — какие; а̄чхе — есть; доша — недостатки.
Перевод:
Господь сказал: «Господин Мой, Я скажу тебе нечто, если ты пообещаешь не сердиться на Меня. Мог бы ты указать недостатки в этом стихе?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 48
Оригинал:
প্রতিভার কাব্য তোমার দেবতা সন্তোষে ।
ভালমতে বিচারিলে জানি গুণদোষে ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
пратибха̄ра ка̄вйа тома̄ра девата̄ сантоше
бха̄ла-мате вича̄риле джа̄ни гун̣а-доше
Синонимы:
пратибха̄ра — незаурядностью; ка̄вйа — поэзия; тома̄ра — твоя; девата̄ — Господа; сантоше — удовлетворяет; бха̄ла — тщательно; вича̄риле — разобрав; джа̄ни — знаю; гун̣а — есть достоинства и недостатки.
Перевод:
«Нет сомнений в том, что твоя поэма незаурядна и, несомненно, угодна Верховному Господу. Но, если тщательно ее рассмотреть, то наряду с достоинствами мы сможем обнаружить и недостатки».
Комментарий:
[]
Текст 49
Оригинал:
তাতে ভাল করি’ শ্লোক করহ বিচার ।
কবি কহে,—যে কহিলে সেই বেদসার ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
tāte bhāla kari’ śloka karaha vicāra
kavi kahe, — ye kahile sei veda-sāra
Синонимы:
tāte — therefore; bhāla — very carefully; kari’ — doing it; śloka — the verse; karaha — do; vicāra — judgment; kavi — the poet said; ye — what You have said; sei — that is; veda — exactly right.
Перевод:
The Lord concluded, “Now, therefore, let us carefully scrutinize this verse.”
Комментарий:
The poet replied, “Yes, the verse You have recited is perfectly correct.