Текст 46
Оригинал:
বিপ্র কহে, শ্লোকে নাহি দোষের আভাস ।
উপমালঙ্কার গুণ, কিছু অনুপ্রাস ॥ ৪৬ ॥
উপমালঙ্কার গুণ, কিছু অনুপ্রাস ॥ ৪৬ ॥
Транскрипция:
випра кахе ш́локе на̄хи дошера а̄бха̄са
упама̄лан̇ка̄ра гун̣а, кичху анупра̄са
упама̄лан̇ка̄ра гун̣а, кичху анупра̄са
Синонимы:
випра — брахман ответил; ш́локе — в том стихе; на̄хи — нет; дошера — недостатков; а̄бха̄са — даже следа; упама̄ — сравнений и метафор; гун̣а — качество; кичху — некоторая; анупра̄са — аллитерация.
Перевод:
Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».
Комментарий:
В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмӣр ива и вишн̣ос чаран̣а-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.
Следующие материалы: