Текст 40
Оригинал:
তবে দিগ্বিজয়ী ব্যাখ্যার শ্লোক পুছিল ।
শত শ্লোকের এক শ্লোক প্রভু ত’ পড়িল ॥ ৪০ ॥
Транскрипция:
табе дигвиджайӣ вйа̄кхйа̄ра ш́лока пучхила
ш́ата ш́локера эка ш́лока прабху та’ пад̣ила
Синонимы:
табе — затем; диг — Кешава Кашмири; вйа̄кхйа̄ра — для объяснения; ш́лока — стих; пучхила — спросил; ш́ата — из сотни; ш́локера — стихов; эка — один; ш́лока — стих; прабху — Господь; та’ — тогда; пад̣ила — произнес.
Перевод:
Дигвиджаи Кешава Кашмири спросил у Господа, объяснение какого стиха Он хотел бы услышать. Тогда Господь продекламировал наизусть один стих из сотни сочиненных Кешавой Кашмири.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 41
Оригинал:
মহত্ত্বং গঙ্গায়াঃ সততমিদমাভাতি নিতরাং
যদেষা শ্রীবিষ্ণোশ্চরণকমলোৎপত্তিসুভগা ।
দ্বিতীয়–শ্রীলক্ষ্মীরিব সুরনরৈরর্চ্যচরণা
ভবানীভর্তুর্যা শিরসি বিভবত্যদ্ভুতগুণা ॥ ৪১ ॥
Транскрипция:
махаттвам̇ ган̇га̄йа̄х̣ сататам идам а̄бха̄ти нитара̄м̇
йад эша̄ ш́рӣ-вишн̣ош́ чаран̣а-камалотпатти-субхага̄
двитӣйа-ш́рӣ-лакшмӣр ива сура-нараир арчйа-чаран̣а̄
бхава̄нӣ-бхартур йа̄ ш́ираси вибхаватй адбхута-гун̣а̄
Синонимы:
махаттвам — величие; ган̇га̄йа̄х̣ — Ганги; сататам — всегда; идам — это; а̄бха̄ти — сияет; нитара̄м — несравненное; йат — так как; эша̄ — она; ш́рӣ — Господа Вишну; чаран̣а — стоп; камала — из лотоса; утпатти — проистекает; субхага̄ — благословленная; двитӣйа — вторая; ш́рӣ — прекрасная; лакшмӣх̣ — богиня процветания; ива — как; сура — полубогами и людьми; арчйа — почитаемые; чаран̣а̄ — стопы; бхава̄нӣ — богини Дурги; бхартух̣ — мужа; йа̄ — она; ш́ираси — на голове; вибхавати — процветает; адбхута — удивительные; гун̣а̄ — свойства.
Перевод:
«Вечно блистает неувядающая слава матери-Ганги, которая благословлена тем, что течет от лотосных стоп Шри Вишну, Личности Бога. Она — вторая богиня процветания, и потому ей поклоняются как люди, так и полубоги. Сокровищница всех чудесных качеств, она благоденствует, пребывая на темени Господа Шивы».
Комментарий:
[]
Текст 42
Оригинал:
‘এই শ্লোকের অর্থ কর’—প্রভু যদি বৈল ।
বিস্মিত হএ দিগ্বিজয়ী প্রভুরে পুছিল ॥ ৪২ ॥
Транскрипция:
‘эи ш́локера артха кара’ — прабху йади баила
висмита хан̃а̄ дигвиджайӣ прабхуре пучхила
Синонимы:
эи — этого; ш́локера — стиха; артха — объяснение; кара — сделай; прабху — Господь Чайтанья; йади — когда; баила — сказал; висмита — пораженным; хан̃а̄ — будучи; диг — победитель; прабхуре — Господа; пучхила — спросил.
Перевод:
Когда Господь Чайтанья Махапрабху попросил объяснить Ему этот стих, непобедимый Кешава Кашмири, недоумевая, спросил Его.
Комментарий:
[]