Текст 35

তোমার কবিত্ব কিছু শুনিতে হয় মন ।
কৃপা করি’ কর যদি গঙ্গার বর্ণন ॥ ৩৫ ॥
тома̄ра кавитва кичху ш́уните хайа мана
кр̣па̄ кари’ кара йади ган̇га̄ра варн̣ана
тома̄ра — твоего; кавитва — поэтического дара; кичху — что то; ш́уните — услышать; хайа — становится; мана — ум; кр̣па̄ — милость; кари’ — явив Мне; кара — сделай; йади — если; ган̇га̄ра — матери Ганги; варн̣ана — описание.

Перевод:

«Поэтому Я мечтаю Сам полюбоваться твоим поэтическим мастерством. Будь милостив и позволь нам услышать, как бы ты воспел мать-Гангу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 36

শুনিয়া ব্রাহ্মণ গর্বে বর্ণিতে লাগিলা ।
ঘটী একে শত শ্লোক গঙ্গার বর্ণিল ॥ ৩৬ ॥
ш́унийа̄ бра̄хман̣а гарве варн̣ите ла̄гила̄
гхат̣ӣ эке ш́ата ш́лока ган̇га̄ра варн̣ила̄
ш́унийа̄ — услышав это; бра̄хман̣а — пандит Кешава Кашмири; гарве — с гордостью; варн̣ите — описывать; ла̄гила̄ — начал; гхат̣ӣ — за час; эке — одна; ш́ата — сотня; ш́лока — стихов; ган̇га̄ра — Гангу; варн̣ила̄ — описывающих.

Перевод:

Услышав эту просьбу, брахман Кешава Кашмири почувствовал еще большую гордость и за один час сочинил сто стихов во славу матери-Ганги.

Комментарий:

[]

Текст 37

শুনিয়া করিল প্রভু বহুত সৎকার ।
তোমা সম পৃথিবীতে কবি নাহি আর ॥ ৩৭ ॥
ш́унийа̄ карила прабху бахута сатка̄ра
тома̄ сама пр̣тхивӣте кави на̄хи а̄ра
ш́унийа̄ — услышав это; карила — сделал; прабху — Господь; бахута — большую; сатка̄ра — похвалу; тома̄ — тебе; сама — подобного; пр̣тхивӣте — в мире; кави — поэта; на̄хи — нет; а̄ра — другого.

Перевод:

Господь похвалил его, сказав: «В целом мире нет лучшего поэта, чем ты, господин».

Комментарий:

[]