Текст 32

ব্যাকরণ–মধ্যে, জানি, পড়াহ কলাপ ।
শুনিলুঁ ফাঁকিতে তোমার শিষ্যের সংলাপ ॥ ৩২ ॥
вйа̄каран̣а-мадхйе, джа̄ни, пад̣а̄ха кала̄па
ш́унилун̇ пха̄н̇ките тома̄ра ш́ишйера сам̇ла̄па
вйа̄каран̣а — среди грамматик; джа̄ни — понимаю; пад̣а̄ха — учишь; кала̄па — «Калапа вьякаране»; ш́унилун̇ — слышал; пха̄н̇ките — словесных фокусов; тома̄ра — Твоих; ш́ишйера — учеников; сам̇ла̄па — особое знание.

Перевод:

«Насколько я знаю, Ты преподаешь „Калапа-вьякарану“. И я слышал, что, пользуясь этой грамматикой, Твои ученики могут очень искусно жонглировать словами».

Комментарий:

Существует много школ санскритской грамматики, самыми известными из которых являются школы Панини, Калапа и Каумуди. Грамматика имеет различные разделы, и ученик за двенадцать лет обучения должен пройти их все. Чайтанья Махапрабху, прославившийся под именем Нимая Пандита, преподавал Своим ученикам грамматику, и Его ученики блестяще владели ее сложными правилами и могли в совершенстве жонглировать словами. Почти каждый, кто глубоко изучил грамматику, может по-своему толковать писания, приписывая их словам разную этимологию. Манипулируя правилами, знаток грамматики способен иногда полностью изменить значение предложения. Кешава Кашмири неявно иронизирует здесь над Господом Чайтаньей Махапрабху, намекая на то, что такого рода грамматические ухищрения не требуют глубоких познаний. Это был вызов Шри Чайтанье Махапрабху. Поскольку уже было условлено, что Кешава Кашмири будет дискутировать с Нимаем Пандитом на темы шастр, он хотел заранее пустить пыль в глаза Господа. На это последовал ответ.
Следующие материалы:

Текст 33

প্রভু কহে, ব্যাকরণ পড়াই—অভিমান করি ।
শিষ্যেতে না বুঝে, আমি বুঝাইতে নারি ॥ ৩৩ ॥
прабху кахе, вйа̄каран̣а пад̣а̄и — абхима̄на кари
ш́ишйете на̄ буджхе, а̄ми буджха̄ите на̄ри
прабху — Господь ответил; вйа̄каран̣а — да, Я учитель грамматики; абхима̄на — только по названию; ш́ишйете — среди учеников; на̄ — никто не; буджхе — понимает; а̄ми — Я также; буджха̄ите — объяснить им; на̄ри — не способен.

Перевод:

Господь сказал: «Да, Меня называют учителем грамматики, но на самом деле Я не способен втолковать грамматику Моим ученикам, да и они понимают Меня с трудом».

Комментарий:

Поскольку Кешава Кашмири очень гордился собой, Господь, принизив Себя перед ним, еще больше усилил в нем гордыню. Господь продолжает льстить ему.

Текст 34

কাঁহা তুমি সর্বশাস্ত্রে কবিত্বে প্রবীণ ।
কাঁহা আমি সবে শিশু—পড়ুয়া নবীন ॥ ৩৪ ॥
ка̄ха̄н̇ туми сарва-ш́а̄стре кавитве правӣн̣а
ка̄ха̄н̇ а̄ми сабе ш́иш́у — пад̣уйа̄ навӣна
ка̄ха̄н̇ — тогда как; туми — ты; сарва — во всех писаниях; кавитве — в литературном ремесле; правӣн̣а — весьма искушен; ка̄ха̄н̇ — тогда как; а̄ми — Я; сабе — всего лишь; ш́иш́у — мальчик; пад̣уйа̄ — ученик; навӣна — новый.

Перевод:

«Господин Мой, ты великий ученый, знающий все писания, и имеешь огромный опыт стихосложения; Я же еще только мальчик, новичок, и ничего более».

Комментарий:

[]