Текст 28

জ্যোৎস্নাবতী রাত্রি, প্রভু শিষ্যগণ সঙ্গে ।
বসিয়াছেন গঙ্গাতীরে বিদ্যার প্রসঙ্গে ॥ ২৮ ॥
джйотсна̄ватӣ ра̄три, прабху ш́ишйа-ган̣а сан̇ге
васийа̄чхена ган̇га̄тӣре видйа̄ра прасан̇ге
джйотсна̄ватӣ — в день полнолуния; ра̄три — вечером; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ш́ишйа — учениками; сан̇ге — вместе с; васийа̄чхена — сидел; ган̇га̄ — на берегу Ганги; видйа̄ра — ученые предметы; прасан̇ге — обсуждая.

Перевод:

Однажды вечером в день полнолуния Господь сидел вместе со Своими многочисленными учениками на берегу Ганги и говорил на темы, связанные с литературой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

হেনকালে দিগ্বিজয়ী তাঁহাই আইলা ।
গঙ্গারে বন্দন করি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২৯ ॥
хена-ка̄ле дигвиджайӣ та̄ха̄н̇и а̄ила̄
ган̇га̄ре вандана кари’ прабхуре милила̄
хена — тем временем; диг — Кешава Кашмири; та̄ха̄н̇и — туда; а̄ила̄ — пришел; ган̇га̄ре — матери Ганге; вандана — молитвы; кари’ — вознося; прабхуре — Господа; милила̄ — повстречал.

Перевод:

Случилось так, что там же оказался и пандит Кешава Кашмири. Вознося молитвы матери-Ганге, он вдруг увидел Чайтанью Махапрабху.

Комментарий:

[]

Текст 30

বসাইলা তারে প্রভু আদর করিয়া ।
দিগ্বিজয়ী কহে মনে অবজ্ঞা করিয়া ॥ ৩০ ॥
васа̄ила̄ та̄ре прабху а̄дара карийа̄
дигвиджайӣ кахе мане аваджн̃а̄ карийа̄
васа̄ила̄ — усадил; та̄ре — его; прабху — Господь; а̄дара — почтение; карийа̄ — оказывая ему; диг — Кешава Кашмири; кахе — говорит; мане — в уме; аваджн̃а̄ — пренебрежение; карийа̄ — совершая.

Перевод:

Господь приветствовал его очень почтительно, но гордившийся собой Кешава Кашмири ответил Господу свысока.

Комментарий:

[]