Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.26
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.26
Оригинал: বৃন্দাবনদাস ইহা করিয়াছেন বিস্তার । স্ফুট নাহি করে দোষ–গুণের বিচার ॥ ২৬ ॥
Транскрипция: вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ карийа̄чхена виста̄ра спхут̣а на̄хи каре доша-гун̣ера вича̄ра
Синонимы: вр̣нда̄вана-да̄са — Шрила Вриндаван дас Тхакур; иха̄ — этого; карийа̄чхена — сделал; виста̄ра — подробное описание; спхут̣а — ясного; на̄хи — не; каре — совершает; доша-гун̣ера — достоинств и недостатков; вича̄ра — анализ.
Перевод: Вриндаван дас Тхакур уже все это подробно описал. Не следует рассуждать о достоинствах и недостатках того, что изложено ясно и понятно.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.27
Оригинал: সেই অংশ কহি, তাঁরে করি’ নমস্কার । যা শুনি’ দিগ্বিজয়ী কৈল আপনা ধিক্কার ॥ ২৭ ॥
Транскрипция: сеи ам̇ш́а кахи, та̄н̇ре кари’ намаска̄ра йа̄’ ш́уни’ дигвиджайӣ каила а̄пана̄ дхик-ка̄ра
Синонимы: сеи — ту; ам̇ш́а — часть; кахи — упоминаю; та̄н̇ре — Шриле Вриндавану дасу Тхакуру; кари’ — делая; намаска̄ра — поклоны; йа̄’ — которую; ш́уни’ — услышав; диг-виджайӣ — непобедимый пандит; каила — сделал; а̄пана̄ — себя; дхик-ка̄ра — осуждение.
Перевод: Отдав дань почтения Шриле Вриндавану дасу Тхакуру, я постараюсь изложить здесь только сделанный Господом разбор стихов Дигвиджаи, из-за которого тот почувствовал себя униженным.
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.28
Оригинал: জ্যোৎস্নাবতী রাত্রি, প্রভু শিষ্যগণ সঙ্গে । বসিয়াছেন গঙ্গাতীরে বিদ্যার প্রসঙ্গে ॥ ২৮ ॥
Транскрипция: джйотсна̄ватӣ ра̄три, прабху ш́ишйа-ган̣а сан̇ге васийа̄чхена ган̇га̄тӣре видйа̄ра прасан̇ге
Синонимы: джйотсна̄ватӣ — в день полнолуния; ра̄три — вечером; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ш́ишйа-ган̣а — учениками; сан̇ге — вместе с; васийа̄чхена — сидел; ган̇га̄-тӣре — на берегу Ганги; видйа̄ра — ученые предметы; прасан̇ге — обсуждая.
Перевод: Однажды вечером в день полнолуния Господь сидел вместе со Своими многочисленными учениками на берегу Ганги и говорил на темы, связанные с литературой.
>