Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 16.15
Оригинал:
প্রভু তুষ্ট হঞা সাধ্য–সাধন কহিল ।
নাম–সংকীর্তন কর,—উপদেশ কৈল ॥ ১৫ ॥
নাম–সংকীর্তন কর,—উপদেশ কৈল ॥ ১৫ ॥
Транскрипция:
прабху тушт̣а хан̃а̄ са̄дхйа-са̄дхана кахила
на̄ма-сан̇кӣртана кара, — упадеш́а каила
на̄ма-сан̇кӣртана кара, — упадеш́а каила
Синонимы:
прабху — Господь; тушт̣а — довольным; хан̃а̄ — став; са̄дхйа-са̄дхана — цель и средство достижения; кахила — описал; на̄ма-сан̇кӣртана — повторение мантры Харе Кришна; кара — практикуй; упадеш́а-каила — дал ему наставление.
Перевод:
Довольный им, Господь поведал Тапане Мишре, в чем заключается цель жизни и как ее достичь. Он сказал ему, что главным средством достижения успеха является повторение святого имени Господа [маха-мантры Харе Кришна].
Комментарий:
Движение сознания Кришны основано именно на этом наставлении Господа Чайтаньи Махапрабху — наставлении о том, что необходимо регулярно повторять маха-мантру Харе Кришна так, как это предписывают шастры. Я прошу своих западных учеников ежедневно повторять всего шестнадцать кругов мантры на четках, но иногда мы видим, что они не в состоянии повторять даже эти шестнадцать кругов, а вместо этого увлекаются чтением разного рода книг по аскетической практике или вводят свои собственные методы поклонения, распыляя свое внимание на множество посторонних предметов. Религия Шри Чайтаньи Махапрабху основана на повторении мантры Харе Кришна. Прежде всего Господь Чайтанья попросил Тапану Мишру сосредоточиться на повторении святого имени. И мы, члены Движения сознания Кришны, должны строго следовать этому наставлению Чайтаньи Махапрабху.
Следующие материалы:
Оригинал:
তাঁর ইচ্ছা,—প্রভুসঙ্গে নবদ্বীপে বসি ।
প্রভু আজ্ঞা দিল,—তুমি যাও বারাণসী ॥ ১৬ ॥
প্রভু আজ্ঞা দিল,—তুমি যাও বারাণসী ॥ ১৬ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ра иччха̄, — прабху-сан̇ге навадвӣпе васи
прабху а̄джн̃а̄ дила, — туми йа̄о ва̄ра̄н̣асӣ
прабху а̄джн̃а̄ дила, — туми йа̄о ва̄ра̄н̣асӣ
Синонимы:
та̄н̇ра-иччха̄ — его желание; прабху-сан̇ге — с Господом; навадвӣпе — в Навадвипе; васи — жить; прабху-а̄джн̃а̄-дила — но Господь наказал ему; туми — ты; йа̄о — ступай; ва̄ра̄н̣асӣ — в Варанаси.
Перевод:
Тапана Мишра хотел жить вместе с Господом в Навадвипе, но Господь велел ему поселиться в Бенаресе [Варанаси].
Оригинал:
তাঁহা আমা–সঙ্গে তোমার হবে দরশন ।
আজ্ঞা পাঞা মিশ্র কৈল কাশীতে গমন ॥ ১৭ ॥
আজ্ঞা পাঞা মিশ্র কৈল কাশীতে গমন ॥ ১৭ ॥
Транскрипция:
та̄ха̄н̇ а̄ма̄-сан̇ге тома̄ра хабе дараш́ана
а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ миш́ра каила ка̄ш́ӣте гамана
а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄ миш́ра каила ка̄ш́ӣте гамана
Синонимы:
та̄ха̄н̇ — там; а̄ма̄-сан̇ге — со Мной; тома̄ра — твоя; хабе — произойдет; дараш́ана — встреча; а̄джн̃а̄-па̄н̃а̄ — получив наказ; миш́ра — Тапана Мишра; каила — сделал; ка̄ш́ӣте — в Бенарес; гамана — переезд.
Перевод:
Господь заверил Тапану Мишру, что придет день, когда они снова встретятся в Варанаси. Получив наказ Господа, Тапана Мишра тотчас отправился туда.