Текст 11

বহুশাস্ত্রে বহুবাক্যে চিত্তে ভ্রম হয় ।
সাধ্য–সাধন শ্রেষ্ঠ না হয় নিশ্চয় ॥ ১১ ॥
баху-ш́а̄стре баху-ва̄кйе читте бхрама хайа
са̄дхйа-са̄дхана ш́решт̣ха на̄ хайа ниш́чайа
баху — из многочисленных книг или писаний; баху — от многочисленных мнений; читте — сердце; бхрама — замешательство; хайа — есть; са̄дхйа — цели и средств ее достижения; ш́решт̣ха — относительно наилучших; на̄ — не; хайа — есть; ниш́чайа — уверенность.

Перевод:

Если человек становится книжным червем, читая всевозможные книги и шастры, и если он выслушивает множество толкований и поучений от разных людей, то это лишь порождает сомнения в его сердце. Таким образом невозможно понять цель жизни.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» (7.13.8) сказано: грантха̄н наива̄бхйасед бахӯн на вйа̄кхйа̄м упайун̃джӣта: «Человеку, особенно если он преданный, не следует читать слишком много книг и зарабатывать себе на жизнь профессией толкователя». Нужно отказаться от желания стать знатоком писаний ради того, чтобы заработать себе мирскую репутацию и деньги. Тот, кто рассеивает свое внимание, читая слишком много книг, не может сосредоточиться на преданном служении. Более того, как следует понять много писаний невозможно, ибо каждое из них многозначно и исполнено глубокого смысла. В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что те, кто любит читать много книг на разные темы, особенно книг, посвященных кармической деятельности и абстрактной философии, лишают себя возможности заниматься беспримесным преданным служением, поскольку их внимание рассеивается.
Человек питает естественную склонность к деятельности, приносящей наслаждения, к религиозным ритуалам и абстрактному философствованию. С незапамятных времен блуждая впотьмах, живое существо не понимает, в чем состоит истинная цель жизни, и потому растрачивает отпущенную ему жизнь понапрасну. Невинные запутавшиеся люди лишены возможности обрести кришна-бхакти, преданное служение Господу. Тапана Мишра — яркий пример тому. Обладая большой эрудицией, он был не в состоянии понять, в чем заключается цель жизни. Поэтому ему была дана возможность услышать наставления, которые Господь Чайтанья Махапрабху давал Санатане Госвами. Наказ Господа Чайтаньи Тапане Мишре особенно важен для тех, кто бесцельно бродит, собирая кипы книг и толком не читая ни одну из них, для тех, кто полностью запутался и не знает, в чем заключается цель жизни.
Следующие материалы:

Текст 12

স্বপ্নে এক বিপ্র কহে,—শুনহ তপন ।
নিমাঞিপণ্ডিত পাশে করহ গমন ॥ ১২ ॥
свапне эка випра кахе, — ш́унаха тапана
нима̄н̃и-пан̣д̣ита па̄ш́е караха гамана
свапне — во сне; эка — один; випра — брахман; кахе — говорит; ш́унаха — послушай; тапана — Тапана Мишра; нима̄н̃и — к Нимаю Пандиту; караха — отправляйся.

Перевод:

Однажды к запутавшемуся Тапане Мишре во сне явился брахман и велел ему отправляться к Нимаю Пандиту [Чайтанье Махапрабху].

Комментарий:

[]

Текст 13

তেঁহো তোমার সাধ্য–সাধন করিবে নিশ্চয় ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তেঁহো,—নাহিক সংশয় ॥ ১৩ ৷৷
тен̇хо тома̄ра са̄дхйа-са̄дхана карибе ниш́чайа
са̄кша̄т ӣш́вара тен̇хо, — на̄хика сам̇ш́айа
тен̇хо — Он; тома̄ра — твоих; са̄дхйа — цели жизни; са̄дхана — пути достижения цели; карибе — сделает; ниш́чайа — определение; са̄кша̄т — непосредственно; ӣш́вара — Господь; тен̇хо — Он; на̄хика — нет; сам̇ш́айа — сомнения.

Перевод:

«Поскольку Он Господь [ишвара], — сказал брахман, — Он, несомненно, сможет наставить тебя на правильный путь».

Комментарий:

[]