Текст 103
Оригинал:
শৈশব–চাপল্য কিছু না লবে আমার ।
শিষ্যের সমান মুঞি না হও তোমার ॥ ১০৩ ॥
Транскрипция:
ш́аиш́ава-ча̄палйа кичху на̄ лабе а̄ма̄ра
ш́ишйера сама̄на мун̃и на̄ хан̇ тома̄ра
Синонимы:
ш́аиш́ава — детскую; ча̄палйа — дерзость; кичху — что либо; на̄ — не; лабе — принимай; а̄ма̄ра — Моих; ш́ишйера — учеников; сама̄на — равный; мун̃и — Я; на̄ — не; хан̇ — есть; тома̄ра — твой.
Перевод:
«Я не гожусь тебе даже в ученики. Поэтому не принимай всерьез Мою мальчишескую дерзость».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 104
Оригинал:
আজি বাসা’ যাহ, কালি মিলিব আবার ।
শুনিব তোমার মুখে শাস্ত্রের বিচার ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
а̄джи ва̄са̄’ йа̄ха, ка̄ли милиба а̄ба̄ра
ш́униба тома̄ра мукхе ш́а̄стрера вича̄ра
Синонимы:
а̄джи — сегодня; ва̄са̄’ — в жилище; йа̄ха — возвращайся; ка̄ли — завтра; милиба — встретимся; а̄ба̄ра — снова; ш́униба — послушаю; тома̄ра — в твоем изложении; ш́а̄стрера — писаний; вича̄ра — обсуждение.
Перевод:
«Сегодня возвращайся домой, а завтра мы встретимся снова, и Я послушаю, как ты объясняешь шастры».
Комментарий:
[]
Текст 105
Оригинал:
এইমতে নিজ ঘরে গেলা দুই জন ।
কবি রাত্রে কৈল সরস্বতী–আরাধন ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
эи-мате ниджа гхаре гела̄ дуи джана
кави ра̄тре каила сарасватӣ-а̄ра̄дхана
Синонимы:
эи — таким образом; ниджа — в свои жилища; гела̄ — отправились; дуи — оба; кави — поэт; ра̄тре — ночью; каила — совершал; сарасватӣ — Сарасвати; а̄ра̄дхана — почитание.
Перевод:
На этом поэт и Чайтанья Махапрабху расстались, отправившись по домам, и вечером поэт стал поклоняться Сарасвати.
Комментарий:
[]