Текст 102

দোষ–গুণ–বিচার—এই অল্প করি’ মানি ।
কবিত্ব–করণে শক্তি, তাঁহা সে বাখানি ॥ ১০২ ॥
doṣa-guṇa-vicāra — ei alpa kari’ māni
kavitva-karaṇe śakti, tāṅhā se vākhāni
doṣa — therefore to criticize one’s poetry as good or bad; ei — this; alpa — negligible; kari’ — making; māni — I consider; kavitva — poetic ingenuity; karaṇe — in performing; śakti — power; tāṅhā — that; se — we; vākhāni — describe.

Перевод:

“Such mistakes should be considered negligible. One should see only how such poets have displayed their poetic power.

Комментарий:

In Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.11) it is said:
tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’ṅkitāni yat
śṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhavaḥ
“In explaining the glories of the Lord, inexperienced men may compose poetry with many faults, but because it contains glorification of the Lord, great personalities read it, hear it and chant it.” Despite its minute literary discrepancies, one must study poetry on the merit of its subject matter. According to Vaiṣṇava philosophy, any literature that glorifies the Lord, whether properly written or not, is first class. There need be no other considerations. The poetic compositions of Bhavabhūti, or Śrīkaṇṭha, include Mālatī-mādhava, Uttara-carita, Vīra-carita and many similar Sanskrit dramas. This great poet was born during the time of Bhojarāja as the son of Nīlakaṇṭha, a brāhmaṇa. Kālidāsa flourished during the time of Mahārāja Vikramāditya, and he became the state poet. He composed some thirty or forty Sanskrit dramas, including Kumāra-sambhava, Abhijñāna-śakuntalā and Megha-dūta. His drama Raghu-vaṁśa is especially famous. We have already described Jayadeva in chapter thirteen of the Ādi-līlā.
Следующие материалы:

Текст 103

শৈশব–চাপল্য কিছু না লবে আমার ।
শিষ্যের সমান মুঞি না হও তোমার ॥ ১০৩ ॥
ш́аиш́ава-ча̄палйа кичху на̄ лабе а̄ма̄ра
ш́ишйера сама̄на мун̃и на̄ хан̇ тома̄ра
ш́аиш́ава — детскую; ча̄палйа — дерзость; кичху — что либо; на̄ — не; лабе — принимай; а̄ма̄ра — Моих; ш́ишйера — учеников; сама̄на — равный; мун̃и — Я; на̄ — не; хан̇ — есть; тома̄ра — твой.

Перевод:

«Я не гожусь тебе даже в ученики. Поэтому не принимай всерьез Мою мальчишескую дерзость».

Комментарий:

[]

Текст 104

আজি বাসা’ যাহ, কালি মিলিব আবার ।
শুনিব তোমার মুখে শাস্ত্রের বিচার ॥ ১০৪ ॥
а̄джи ва̄са̄’ йа̄ха, ка̄ли милиба а̄ба̄ра
ш́униба тома̄ра мукхе ш́а̄стрера вича̄ра
а̄джи — сегодня; ва̄са̄’ — в жилище; йа̄ха — возвращайся; ка̄ли — завтра; милиба — встретимся; а̄ба̄ра — снова; ш́униба — послушаю; тома̄ра — в твоем изложении; ш́а̄стрера — писаний; вича̄ра — обсуждение.

Перевод:

«Сегодня возвращайся домой, а завтра мы встретимся снова, и Я послушаю, как ты объясняешь шастры».

Комментарий:

[]