Текст 8
Оригинал:
এক দিন মাতার পদে করিয়া প্রণাম ।
প্রভু কহে,—মাতা, মোরে দেহ এক দান ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
эка дина ма̄та̄ра паде карийа̄ пран̣а̄ма
прабху кахе, — ма̄та̄, море деха эка да̄на
Синонимы:
эка — однажды; ма̄та̄ра — матери; паде — у стоп; карийа̄ — делая; пран̣а̄ма — поклон; прабху — Господь; кахе — сказал; ма̄та̄ — Моя дорогая мать; море — Мне; деха — дай; эка — один; да̄на — подарок.
Перевод:
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, припав к стопам Своей матери, попросил ее сделать Ему один подарок.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
মাতা বলে,—তাই দিব, যা তুমি মাগিবে ।
প্রভু কহে,—একাদশীতে অন্ন না খাইবে ॥ ৯ ॥
Транскрипция:
ма̄та̄ бале, — та̄и диба, йа̄ туми ма̄гибе
прабху кахе, — эка̄даш́ӣте анна на̄ кха̄ибе
Синонимы:
ма̄та̄ — Его мать ответила; та̄и — дам то; йа̄ — что бы; туми — Ты; ма̄гибе — ни попросил; прабху — Господь сказал; эка̄даш́ӣте — в день экадаши; на̄ — не; кха̄ибе — ешь.
Перевод:
Мать ответила: «Сын мой, я дам Тебе все, что Ты пожелаешь». Тогда Господь сказал: «Дорогая матушка, пожалуйста, не ешь пищу из зерна в дни экадаши».
Комментарий:
Будучи еще совсем ребенком, Господь ввел правило поститься в дни экадаши. В «Бхакти-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Сканда-пураны», в которой человек, не соблюдающий это правило, приравнивается к убийце собственной матери, отца, брата и духовного учителя и где утверждается, что такого человека ожидает падение, даже если он вознесется на Вайкунтху. В экадаши для Вишну готовят обычную пищу, включающую зерно и бобовые, но вайшнав не должен в этот день есть даже вишну-прасад. Считается, что вайшнав должен есть только то, что было предложено Господу Вишну, однако в экадаши вайшнав не должен касаться даже маха-прасада Вишну — этот прасад нужно оставить на следующий день. Таким образом, в экадаши запрещен любой вид пищи из зерновых, даже если эта пища была предложена Господу Вишну.
Текст 10
Оригинал:
শচী কহে,—না খাইব, ভালই কহিলা ।
সেই হৈতে একাদশী করিতে লাগিলা ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
ш́ачӣ кахе, — на̄ кха̄иба, бха̄ла-и кахила̄
сеи хаите эка̄даш́ӣ карите ла̄гила̄
Синонимы:
ш́ачӣ — Шачимата сказала; на̄ — не буду есть; бха̄ла — правильно сказал; сеи — с этого дня; эка̄даш́ӣ — день экадаши.
Перевод:
Шачимата сказала: «Твои слова верны. Я больше не буду есть зерно в экадаши». С того дня она стала поститься на экадаши.
Комментарий:
Среди смарта-брахманов распространено неверное представление, что экадаши должны соблюдать только вдовы, но не замужние женщины. Судя по всему, Шачи следовала этому правилу и не постилась в экадаши, пока об этом не попросил ее Господь Чайтанья. Шри Чайтанья Махапрабху ввел порядок, по которому все без исключения должны соблюдать экадаши и не должны прикасаться к пище из зерна, даже если она была предложена мурти Господа Вишну.