Текст 26

গৃহিণী বিনা গৃহধর্ম না হয় শোভন ।
এত চিন্তি’ বিবাহ করিতে হৈল মন ॥ ২৬ ॥
гр̣хин̣ӣ вина̄ гр̣ха-дхарма на̄ хайа ш́обхана
эта чинти’ вива̄ха карите хаила мана
гр̣хин̣ӣ — жены; вина̄ — без; гр̣ха — обязанности семейной жизни; на̄ — не; хайа — становятся; ш́обхана — красивыми; эта — так подумав; вива̄ха — женитьбу; карите — совершить; хаила — стал; мана — ум.

Перевод:

«Без жены, — думал Господь Чайтанья, — жизнь домохозяина лишена смысла». Так Господь решил жениться.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

ন গৃহং গৃহমিত্যাহুর্গৃহিণী গৃহমুচ্যতে ।
তয়া হি সহিতঃ সর্বান্ পুরুষার্থান্ সমশ্নুতে ॥ ২৭ ॥
на гр̣хам̇ гр̣хам итй а̄хур гр̣хин̣ӣ гр̣хам учйате
тайа̄ хи сахитах̣ сарва̄н пуруша̄ртха̄н самаш́нуте
на — не; гр̣хам — дом; гр̣хам — дом; ити — так; а̄хух̣ — сказал; гр̣хин̣ӣ — жена; гр̣хам — дом; учйате — сказано; тайа̄ — с ней; хи — несомненно; сахитах̣ — вместе; сарва̄н — все; пуруша — цели жизни; самаш́нуте — обретают полноту.

Перевод:

«Дом пуст, когда в нем нет жены, ибо только жена делает дом домом. Тот, у кого есть жена, может вместе с ней достичь всех целей человеческой жизни».

Комментарий:

[]

Текст 28

দৈবে এক দিন প্রভু পড়িয়া আসিতে ।
বল্লভাচার্যের কন্যা দেখে গঙ্গা–পথে ॥ ২৮ ॥
даиве эка дина прабху пад̣ийа̄ а̄сите
валлабха̄ча̄рйера канйа̄ декхе ган̇га̄-патхе
даиве — по воле провидения; эка — однажды; прабху — Господь; пад̣ийа̄ — после учебы; а̄сите — возвращаясь; валлабха̄ча̄рйера — Валлабхачарьи; канйа̄ — дочь; декхе — видит; ган̇га̄ — по пути к Ганге.

Перевод:

В один прекрасный день, когда, возвращаясь из школы, Господь шел по направлению к Ганге, Он случайно повстречал дочь Валлабхачарьи.

Комментарий:

[]