Текст 23

কতদিন রহি’ মিশ্র গেলা পরলোক ।
মাতা–পুত্র দুঁহার বাড়িল হৃদি শোক ॥ ২৩ ॥
ката дина рахи’ миш́ра гела̄ пара-лока
ма̄та̄-путра дун̇ха̄ра ба̄д̣ила хр̣ди ш́ока
ката — несколько дней; рахи’ — пожив; миш́ра — Джаганнатха Мишра; гела̄ — отошел; пара — в духовный мир; ма̄та̄ — матери; путра — сына; дун̇ха̄ра — обоих; ба̄д̣ила — возросла; хр̣ди — в сердце; ш́ока — скорбь.

Перевод:

Спустя несколько дней Джаганнатха Мишра отбыл из этого мира в мир духовный, и его жена с сыном были сражены горем.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

বন্ধু–বান্ধব আসি’ দুঁহা প্রবোধিল ।
পিতৃক্রিয়া বিধিমতে ঈশ্বর করিল ॥ ২৪ ॥
бандху-ба̄ндхава а̄си’ дун̇ха̄ прабодхила
питр̣-крийа̄ видхи-мате ӣш́вара карила
бандху — друзья; ба̄ндхава — родственники; а̄си’ — придя; дун̇ха̄ — их обоих; прабодхила — успокаивали; питр̣ — ритуалы по случаю смерти отца; видхи — в соответствии с ведической системой; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; карила — совершил.

Перевод:

Друзья и родственники Господа Чайтаньи и Его матери пришли к ним со словами утешения. Тогда Господь Чайтанья, хотя и был Верховной Личностью Бога, исполнил необходимые ритуалы по Своему умершему отцу, как требуют того ведические обычаи.

Комментарий:

[]

Текст 25

কত দিনে প্রভু চিত্তে করিলা চিন্তন ।
গৃহস্থ হইলাম, এবে চাহি গৃহধর্ম ॥ ২৫ ॥
ката дине прабху читте карила̄ чинтана
гр̣хастха ха-ила̄ма, эбе ча̄хи гр̣ха-дхарма
ката — через несколько дней; прабху — Господь; читте — в уме; карила̄ — сделал; чинтана — размышление; гр̣хастха — Я остаюсь семьянином; эбе — сейчас; ча̄хи — хочу; гр̣ха — деятельность домохозяина.

Перевод:

Некоторое время спустя Господь стал думать: «Я не принял санньясу, и, уж коли Я остался дома, Моя обязанность — жить так, как подобает грихастхе».

Комментарий:

[]