Текст 18

এথা হৈতে বিশ্বরূপ মোরে লঞা গেলা ।
সন্ন্যাস করহ তুমি, আমারে কহিলা ॥ ১৮ ॥
этха̄ хаите виш́варӯпа море лан̃а̄ гела̄
саннйа̄са караха туми, а̄ма̄ре кахила̄
этха̄ — здесь; хаите — от; виш́варӯпа — Вишварупы; море — Меня; лан̃а̄ — взяв с собой; гела̄ — пошел; саннйа̄са — отречение от мира; караха — прими; туми — Ты также; а̄ма̄ре — Мне; кахила̄ — сказал.

Перевод:

Господь сказал: «Вишварупа забрал Меня отсюда и просил Меня принять санньясу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

আমি কহি,—আমার অনাথ পিতা–মাতা ।
আমি বালক,—সন্ন্যাসের কিবা জানি কথা ॥ ১৯ ॥
а̄ми кахи, — а̄ма̄ра ана̄тха пита̄-ма̄та̄
а̄ми ба̄лака, — саннйа̄сера киба̄ джа̄ни катха̄
а̄ми — Я сказал; а̄ма̄ра — Мои; ана̄тха — беспомощные; пита̄ — родители; а̄ми — Я; ба̄лака — еще ребенок; саннйа̄сера — отречения от мира; киба̄ — какие; джа̄ни — знаю; катха̄ — слова.

Перевод:

«Я ответил Вишварупе: „Наши отец и мать нуждаются в помощи, а Я еще совсем ребенок. Да и что Я знаю о жизни санньяси?“».

Комментарий:

[]

Текст 20

গৃহস্থ হইয়া করিব পিতা–মাতার সেবন ।
ইহাতেই তুষ্ট হবেন লক্ষ্মী–নারায়ণ ॥ ২০ ॥
гр̣хастха ха-ийа̄ кариба пита̄-ма̄та̄ра севана
иха̄те-и тушт̣а хабена лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а
гр̣хастха — семьянином; ха — став; кариба — буду делать; пита̄ — родителям; севана — служение; иха̄те — оттого; тушт̣а — довольными; хабена — станут; лакшмӣ — богиня процветания и Господь Нараяна.

Перевод:

«Позже Я обзаведусь семьей и буду служить нашим родителям, ибо это доставит радость Господу Нараяне и Его супруге, богине процветания».

Комментарий:

[]