Текст 16

একদিন নৈবেদ্য–তাম্বুল খাইয়া ।
ভূমিতে পড়িলা প্রভু অচেতন হঞা ॥ ১৬ ॥
эка-дина наиведйа-та̄мбӯла кха̄ийа̄
бхӯмите пад̣ила̄ прабху ачетана хан̃а̄
эка — однажды; наиведйа — предложенный Божеству; та̄мбӯла — орех бетеля; кха̄ийа̄ — вкусив; бхӯмите — на землю; пад̣ила̄ — упал; прабху — Господь; ачетана — бессознательным; хан̃а̄ — становясь.

Перевод:

Однажды, попробовав орех бетеля, поднесенный Божеству, Господь опьянел и упал на землю без чувств.

Комментарий:

Орехи бетеля обладают наркотическим свойством, и потому регулирующие принципы запрещают их употреблять. Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху, когда Он лишился чувств от бетеля, недвусмысленно доказывает, что мы не должны касаться орехов бетеля, даже если они были предложены Вишну, точно так же, как мы не должны есть пищу из зерна в день экадаши. Разумеется, Господь Чайтанья Махапрабху лишился чувств намеренно. Будучи Верховной Личностью Бога, Он может делать и есть все, чего пожелает, но мы не должны подражать Ему в этом.
Следующие материалы:

Текст 17

আস্তে–ব্যস্তে পিতা–মাতা মুখে দিল পানি ।
সুস্থ হঞা কহে প্রভু অপূর্ব কাহিনী ॥ ১৭ ॥
а̄сте-вйасте пита̄-ма̄та̄ мукхе дила па̄ни
сустха хан̃а̄ кахе прабху апӯрва ка̄хинӣ
а̄сте — с большой поспешностью; пита̄ — родители; мукхе — на лицо; дила — побрызгали; па̄ни — воду; сустха — очнувшись; кахе — говорит; прабху — Господь; апӯрва — удивительные; ка̄хинӣ — слова.

Перевод:

Отец и мать тут же поспешили побрызгать водой на Его лицо, и, когда Господь очнулся, Он сказал им нечто неслыханное.

Комментарий:

[]

Текст 18

এথা হৈতে বিশ্বরূপ মোরে লঞা গেলা ।
সন্ন্যাস করহ তুমি, আমারে কহিলা ॥ ১৮ ॥
этха̄ хаите виш́варӯпа море лан̃а̄ гела̄
саннйа̄са караха туми, а̄ма̄ре кахила̄
этха̄ — здесь; хаите — от; виш́варӯпа — Вишварупы; море — Меня; лан̃а̄ — взяв с собой; гела̄ — пошел; саннйа̄са — отречение от мира; караха — прими; туми — Ты также; а̄ма̄ре — Мне; кахила̄ — сказал.

Перевод:

Господь сказал: «Вишварупа забрал Меня отсюда и просил Меня принять санньясу».

Комментарий:

[]