Текст 10
Оригинал:
শচী কহে,—না খাইব, ভালই কহিলা ।
সেই হৈতে একাদশী করিতে লাগিলা ॥ ১০ ॥
Транскрипция:
ш́ачӣ кахе, — на̄ кха̄иба, бха̄ла-и кахила̄
сеи хаите эка̄даш́ӣ карите ла̄гила̄
Синонимы:
ш́ачӣ — Шачимата сказала; на̄ — не буду есть; бха̄ла — правильно сказал; сеи — с этого дня; эка̄даш́ӣ — день экадаши.
Перевод:
Шачимата сказала: «Твои слова верны. Я больше не буду есть зерно в экадаши». С того дня она стала поститься на экадаши.
Комментарий:
Среди смарта-брахманов распространено неверное представление, что экадаши должны соблюдать только вдовы, но не замужние женщины. Судя по всему, Шачи следовала этому правилу и не постилась в экадаши, пока об этом не попросил ее Господь Чайтанья. Шри Чайтанья Махапрабху ввел порядок, по которому все без исключения должны соблюдать экадаши и не должны прикасаться к пище из зерна, даже если она была предложена мурти Господа Вишну.
Следующие материалы:
Текст 11
Оригинал:
তবে মিশ্র বিশ্বরূপের দেখিয়া যৌবন ।
কন্যা চাহি’ বিবাহ দিতে করিলেন মন ॥ ১১ ॥
Транскрипция:
табе миш́ра виш́варӯпера декхийа̄ йаувана
канйа̄ ча̄хи’ вива̄ха дите карилена мана
Синонимы:
табе — затем; миш́ра — Джаганнатха Мишра; виш́варӯпера — старшего сына, Вишварупы; декхийа̄ — видя; йаувана — молодость; канйа̄ — захотел подыскать девушку; вива̄ха — свадьбу; дите — чтобы устроить; карилена — сделал; мана — решение.
Перевод:
Вскоре, видя, что его сын Вишварупа уже вступил в пору юности, Джаганнатха Мишра решил подыскать для Него невесту и женить Его.
Комментарий:
[]
Текст 12
Оригинал:
বিশ্বরপ শুনি’ ঘর ছাড়ি পলাইলা।
সন্ন্যাস করিয়া তীর্থ করিবারে গেলা ॥ ১২ ॥
Транскрипция:
виш́варӯпа ш́уни’ гхара чха̄д̣и пала̄ила̄
саннйа̄са карийа̄ тӣртха кариба̄ре гела̄
Синонимы:
виш́варӯпа — Вишварупа; ш́уни’ — услышав об этом; гхара — дом; чха̄д̣и — оставив; пала̄ила̄ — ушел; саннйа̄са — отречение от мира; карийа̄ — приняв; тӣртха — святых мест; кариба̄ре — для посещения; гела̄ — отправился.
Перевод:
Услышав об этом, Вишварупа тут же ушел из дома, принял санньясу и стал странствовать по святым местам.
Комментарий:
[]